當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
為期四天的十八屆三中全會將對全面深化改革(comprehensively deepening reform)作總體部署。
李克強總理所說的cutting one's own wrist(壯士斷腕)指的就是政府的top-down reforms(自上而下的改革)。
上海浦東、天津濱海等六個state-level new areas(國家級新區)積極推進行政管理體制改革,促進functional transition of the governments(政府職能轉變)。
Large-scale planting/farming就是“規?;N植/耕作”,如果能實現規模化種植,農民就會有興趣采用advanced technologies(先進技術)。
中紀委將派出多個anti-graft inspection teams(反腐監察小組),重點監察省級和部級的high-level officials(高官),上報trading power for money(權錢交易)等腐敗行為。
Government omnipotence(全能型政府)指政府在經濟發展中同時扮演決策者(decision-maker)、投資者(investor)、招商者(franchiser)、管理者(regulator)、監督者(supervisor)等等角色。
"383 plan"就是最近大家都在討論的“383”方案,是指包含“三位一體改革思路、八個重點改革領域、三個關聯性改革組合”的中國新一輪改革路線圖(reform roadmap)。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn