當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Extra births就是“超生人口”,也就是我們平時說的“計劃外生育”,也可以稱為extra children /additional births,或者"illegal" newborns。
Cleaner production就是“清潔生產”,指將綜合預防的環境保護策略持續應用于生產過程和產品中,以期減少對人類和環境的風險。
A national economic center(全國經濟中心)和a city of global clout(國際化城市)就是我國在未來十年內對深圳的reclassification(重新定位)。
Royalties就是指“版權費”,此處具體說來就是movie royalties(電影版權費),也就是代表電影版權所有者向使用者征收copyright royalties(版權費)。
Online anger-release stores就是指“挨罵網店”,指的就是提供心理宣泄渠道的網站,當然有些網站的服務還包括傾聽、開導等等。
Future mail就是“慢遞”。慢遞提供和郵政類似的信件投遞服務,唯一的區別是,投遞時間由寄信人決定,可以幾個月、幾年、甚至幾十年。
Straddling bus就是我們提到的新型公共交通工具“立體快巴”。立體快巴沿軌道行駛,上方可載客1200人,懸空的下方可讓高2米以下的汽車照常通過。
Hostage-taking就是指“劫持人質”,這里的hostage就是事件中的“人質”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。
Alternative treatment指的是“替代療法”或“非傳統療法”,也就是產生于現代西方醫學傳統之外的治療方法。
Scrapping of old cars就是指“舊車報廢”,也就是我們平時說的“廢舊汽車回收”,也可以說成是liquidation of old used cars。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn