當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
國家主席習近平7日在美國加利福尼亞州安納伯格莊園同美國總統奧巴馬舉行中美元首會晤,此次會晤被媒體稱為“習奧會”(Xi-Obama summit)。
此次公布的兩部法規是中國共產黨(the Communist Party of China,CPC)的黨內法規,可簡稱Party rules/regulations。
臺灣方面采取的第二波制裁措施(second wave of sanctions)包括:發布菲律賓旅游警示燈號為“紅色”,不鼓勵赴菲律賓旅游或洽公,停止高層交流與互動等。
中印兩國的邊界對峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指責中國軍隊越界進入印度領土(trespass on Indian territory)。
“三公經費”(the three public expenses)指政府部門在購買使用公車、因公出國以及公務接待方面的公共開支(public spending)。
Ceremonial funeral(禮儀葬禮)一般來說只有王室家族的高層成員(senior members of the royal family)才能享受,而且舉辦禮儀葬禮需得到女王的首肯。
十八大以來,新聞報道中出現了大量熱點詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。
Contingency Reserve Arrangement(CRA,應急儲備基金)就是此次金磚國家(BRICS)領導人會晤之后達成的協議之一,資金來源于各國央行儲備。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn