當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Roundtable指“圓桌會議”,也可用round table meeting表示,是一種平等、對話的協(xié)商會議形式。在舉行國際或國內(nèi)政治談判時,為避免席次爭執(zhí)、表示參加各方地位平等起見,參加各方圍圓桌而坐。
Unnatural death(非自然死亡)是指由于生命或疾病發(fā)展規(guī)律以外的因素作用而提前發(fā)生的死亡,包括suicidal death(自殺死)、homicidal death(他殺死)、accidental death(意外死)等。
兩年前,鳳姐在上海發(fā)上萬份flyers(傳單)征婚,她的criteria of choosing spouse(擇偶標(biāo)準(zhǔn))之所以會讓她成為眾人的laughingstock(笑柄),是因為那些標(biāo)準(zhǔn)和她自身的條件反差太大。
英語里有三個出自文學(xué)典故的詞常表達(dá)“世外桃源”之意,即Arcadia、Utopia和Shangri-la。Shangri-la指的就是婚禮舉辦地“香格里拉”,本意為“心中的日月”,英語發(fā)音源于藏語方言。
拉斯克獎(Lasker Award)素有“美國的諾貝爾獎(America's Nobels)”之美譽,創(chuàng)立于1946,是美國最具聲望的生物醫(yī)學(xué)獎項,也是醫(yī)學(xué)界僅次于諾貝爾獎的一項大獎。
Sex slaves就是被強逼進行性行為、滿足控制者淫欲的“性奴”。二戰(zhàn)時期日軍曾經(jīng)擄掠大量亞洲婦女做性奴,也就是所謂的comfort women(慰安婦)。
Co-generation power plant就是“廢熱發(fā)電廠”,這一廢熱發(fā)電廠能利用steel coil(鋼圈)生產(chǎn)過程中排放出的waste heat and gas(廢熱和廢氣)來generate power(發(fā)電)。
Medical dispute就是指“醫(yī)療糾紛”。近年來,tensions between doctors and patients(醫(yī)患矛盾)引發(fā)的暴力事件頻發(fā),應(yīng)引起足夠重視。
“改版”就是makeover,也可以用revamp表示。改版后的《新聞聯(lián)播》將把in-studio reporting(播音室報道)、guest interviews(嘉賓訪談)和on-the-spot reports(現(xiàn)場報道)結(jié)合在一起。
Target spacecraft就是指“目標(biāo)飛行器”,此次發(fā)射的“天宮一號”是一個unmanned module(無人駕駛艙)。“天宮一號”升空后,將進行docking experiments(對接實驗)。
Open signup就是“開放注冊”,即所有用戶都可以注冊;而trial run(試運行)期間實行的是invitation-only signup(邀請注冊),需要有邀請碼才可以注冊為用戶。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn