當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
最高人民檢察院檢察長表示,將嚴厲打擊貪官,加強hunt for those who have fled abroad(追逃)和recover ill-gotten gains(追贓)工作。
2014年兩會政府工作報告中“改革”二字出現了77次,提出了8個“新詞”,還蘊含著4個“首次”,一起來看看報告都“首次”提出了哪些內容。
“不打棍子、不扣帽子、不抓辮子”的官方譯法為don’t use a big stick, don’t label people and don’t pick on others’ faults。
全國人大發言人傅瑩表示,國家將用"zero tolerance"(“零容忍”)的態度對待electoral fraud(賄選)行為,嚴厲懲處賄選者。
“默哀”(silent tribute)是對逝者表示悼念的一種方式,“為…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
3月1日云南昆明火車站暴力恐怖案件發生后,CNN等西方媒體或集體性“失明”、失聰,或有意識地淡化暴恐同情暴力。而在一年前“倫敦砍殺事件”發生時,他們在新聞措辭上卻表現出不同的立場。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn