當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
We-Media就是指“自媒體”。自媒體是指私人化、平民化、普泛化、自主化的傳播者,以現代化、電子化的手段,向不特定的大多數或者特定的單個人傳遞信息的新媒體的總稱。
文中的fingerprint comparison就是指“指紋比對”。嫌疑犯在作案時,會留下fingermark(指痕,指跡)。
文中的drunken driving就是指“醉駕”,比“DUI”(driving under the influence,酒駕)的情節更嚴重,更容易引發交通事故。“酒駕”也可以用driving while intoxicated來表示。
General strike就是“全國性大罷工”,是工會發起的,屬于official strike(正式罷工),而非未經工會批準的自發的wildcat strike(野貓式罷工)。
文中的decisive victory就是指“決定性勝利”。“贏得決定性勝利”可以用gain a decisive victory來表達。
Cultural tourism即“文化旅游業”,文化旅游指以鑒賞異國異地傳統文化、追尋文化名人遺蹤或參加當地舉辦的各種文化活動為目的的旅游。
文中的code name就是指“代號”。拉登的追隨者對他也有很多“尊稱”,也都是些alias(別名、化名)和nickname(昵稱),比如the Sheikh(酋長)等等。
Breath alcohol test就是“酒精呼氣測試”,通過向breath alcohol detector(呼氣式酒精檢測儀)呼氣來測試駕駛員飲入的酒精量。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn