當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
State compensation就是“國家賠償”,指國家機關及其工作人員因違法行使職權給公民、法人及其他組織的人身權或財產權造成損害,依法應給予的賠償。
Extramarital affair就是“婚外情”、“婚外戀”的意思,口語中一般表達為be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair。
Associative-word search就是“聯想詞搜索”,有報道中也用suggest search prompt來指代這項搜索功能。
Co-production就是我們說的“合拍片”,指兩個或多個國家的制作單位共同合作拍攝的影片,發行時通常有兩個或多個語言的版本。
Birth defect就是“出生缺陷”,也叫做“新生兒缺陷”或者“先天缺陷”,指嬰兒出生時就帶有的因遺傳或外界因素導致的某種畸形或缺陷。
越來越多的人需要通過vocational training/education(職業培訓/教育)考取各種vocational qualification(職業資格)或者評professional titles(職稱)。
Mental illness和mental ailment均指“精神疾病”,也叫做mental disorder“精神障礙”。
Excessive defense是“防衛過當”,從excessive就可以看出這是一種超出必要限度的self-defense(自衛/正當防衛)。
Electoral fraud就是“選舉舞弊”,有時也譯作“賄選”,指illegal interference with the process of an election(非法干預選舉過程的行為)。
Little coffers 就是指“小金庫”,指違反國家財經法規及其他有關規定,未在本單位財務會計部門列收列支或未納入預算管理、私存私放的各種資金。
Disciplinary violation就是“違紀”的英文表達,也可以用disciplinary offense表示;換個說法,其實就是violate the discipline(違反紀律)的意思。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn