當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Delay retirement age就是“延遲退休”,也可以用retirement age rise或者raise/lift the retirement age來表達。
Springboard就是指“跳板、出發點”,也就是有助于開展事業的基礎、出發點,那么 “成功跳板”就可以用springboard to success來表示。
Telephone fraud即“電信詐騙”,也可簡稱phone fraud。作案者冒充電信局、公安局等單位工作人員, 騙取受害人匯轉資金。
Economic Cooperation Framework Agreement就是指“海峽兩岸經濟合作框架協議”,簡稱為ECFA,是屬于兩岸特殊性質的經濟合作協議。
在近日一次論壇上,各路專家紛紛支招,幫助我國在快速發展的同時,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不會產生identity crisis(身份危機)。
Leapfrog development就是“跨越式發展”。leapfrog一詞的原義是“跳背游戲”,在這里是比喻用法。
Emerging industries of strategic importance就是指“戰略性新興產業”,emerging industry也稱為“朝陽產業”。
Book signing指的是“簽名售書”或“簽售”,也可以用public signing(公開簽售)來表示,signing session指的是“簽售會。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn