當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Nontraditional security threat就是“非傳統安全威脅”,是相對傳統安全威脅而言的,指除軍事、政治和外交沖突以外的其他對主權國家及人類整體生存與發展構成威脅的因素。
State visit就是指“國事訪問”,指一國國家元首應另一國國家元首的邀請,對該國進行的正式外交訪問,國事訪問是兩個國家間最高規格的外交交流。
Meteorological monitoring就是“氣象監測”,是指通過weather satellite(氣象衛星)對天氣情況實行監測。
China-US joint communique就是指“中美聯合公報”,中美三個聯合公報指的是1972年簽訂的《上海公報》、1979年簽訂的《中美建交公報》和1982年簽訂的《八一七公報》。
Stealth jet fighter就是指“隱形戰機”,也稱為radar-eluding fighter jet,顧名思義,就是能躲過雷達探測的戰機。
Spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱為“精神贍養”。目前,我國還在大力發展home-based care(居家養老)和community nursing service(社區養老)。
Sexual assault就是“性侵犯”。實施性侵犯的男保安是以intentional injury(故意傷害罪)而不是以rape(強奸罪)被判刑。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn