當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Seat warmer一般是指“坐椅加溫器”,在這里引申為“過渡人物”。在體育賽場上,seat warmer指的是“候補隊員”,用來替換傷病隊員,或者狀態不好的隊員。
Civility monitor group字面意思為“文明監督隊”,其實就是最近北京市倡導的“市民勸導隊”。他們將用善意規勸引導的方式阻止不文明行為。
Online rioting就是近兩天淘寶商城經歷的“網絡圍攻”,其實就是price-hike fray(抗議漲價)。具體做法為大量拍商品,付款后立即取消訂單, 然后 集體給差評。
Scene stealing就是指“搶鏡頭、搶戲”,搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員?!皳岀R頭”還可以用steal the show或者upstage來表示。
Mandatory military service就是“義務兵役”。根據韓國《兵役法》,韓國高中畢業后的男性公民在20歲之后,只要是able-bodied(身體健全),均須參軍服兵役。
Fertility drugs就是“多仔丸”,學名是clomiphene citrate(克羅米芬),是一種醫院專門針對不孕女性進行治療的促排卵藥物。
“占領華爾街”抗議活動升級,明確告訴華盛頓的政客們,是時候放棄慣用的替罪羊政策了。Scapegoating practice就是指為某種過失或不滿尋找“替罪羊”的政策,
Floor vote就是指就某項法案在參議院會場投票表決,也稱為“全院表決”,或者“院會投票”,floor在這指的是full assembly(整個參議院,全體議員)。
Red bombs(紅色炸彈)即wedding invitation card(婚禮請柬),因請柬為紅色,收到請柬一般都要破費,所以俗稱“紅色炸彈”。
Bumper harvest指的就是糧食“豐收”。Bumper在這里的意思是“特大的;豐盛的”,例如:a bumper audience(特別多的觀眾)。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn