當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
過(guò)去一年間,已有50臺(tái)自助圖書(shū)館出現(xiàn)在北京街頭,受到市民歡迎。Self-service library就是“自助圖書(shū)館”,我們借此來(lái)回顧一下借還書(shū)的常用表達(dá)。“借書(shū)”borrow a book,“還書(shū)”return a book;如果有本書(shū)在到期時(shí)還沒(méi)看完,想“續(xù)借”就可以說(shuō)I want to renew this book。詢(xún)問(wèn)“借期”則可以說(shuō)How long can I keep this book。
7月15日,在南沙附近海域擱淺的中國(guó)海軍護(hù)衛(wèi)艦在救援兵力協(xié)助下脫淺。Run aground就是“擱淺”,指船只進(jìn)入過(guò)淺水域致其不能行駛的狀況;而refloat就是幫助擱淺的船只重新浮在水上,即“脫淺”,常見(jiàn)用法為refloat a grounded boat(使擱淺船只脫淺)。
Judicial sale就是“司法拍賣(mài)”,也可用judicial/court auction來(lái)表示,指人民法院將查封、扣押、凍結(jié)的被執(zhí)行人財(cái)產(chǎn)(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被執(zhí)行人逾期不履行義務(wù)時(shí),依法以公開(kāi)競(jìng)價(jià)的方式賣(mài)與出價(jià)最高的競(jìng)買(mǎi)人,并用所得金額清償債務(wù)的執(zhí)行行為。
周一發(fā)布的《機(jī)關(guān)事務(wù)管理?xiàng)l例》規(guī)定,須將spending on official receptions, vehicles and overseas trips(三公消費(fèi))納入預(yù)算,overspend(超支)或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他預(yù)算資金)用于三公消費(fèi)的官員可能面臨demotion(降級(jí))或removal from post(撤職)處分。
坐飛機(jī)時(shí)的“隨身攜帶行李”用carry-on luggage來(lái)表示,與之相對(duì)的是checked baggage(托運(yùn)行李)。一般航空公司都規(guī)定了baggage allowance(免費(fèi)行李重量限額),超過(guò)重量限額的就是excess baggage(超重行李),下飛機(jī)后需要去baggage carousel(行李傳送帶)上領(lǐng)回托運(yùn)行李。
近日,多位華師大二附中97屆畢業(yè)生在微博上“實(shí)名舉報(bào)”該校前副校長(zhǎng)張大同多次以physical examination(檢查身體)為由對(duì)學(xué)生進(jìn)行molest(猥褻),有違師德(teachers' code of morality)。Code在這兒表示“準(zhǔn)則、行為規(guī)范等”,類(lèi)似的用法還有dress code(著裝要求)等。
《深圳性別平等促進(jìn)條例》修改建議稿中,家有3歲內(nèi)寶寶的新爸爸媽媽每年可享10天parental leave(育嬰假)的建議已被刪除。表示“休假”時(shí)常用leave這個(gè)詞,如sick leave(病假)和casual leave(事假)。跟孩子相關(guān)的假期還有maternity leave(產(chǎn)假)及paternity leave(陪產(chǎn)假)等。
勞務(wù)派遣中,勞務(wù)派遣機(jī)構(gòu)是employer of record(名義雇主),而contractor(勞務(wù)排遣工)的接收單位則被稱(chēng)為worksite employer(現(xiàn)場(chǎng)雇主)。勞務(wù)派遣其實(shí)就是employee leasing(雇員租賃),它最顯著的特征就是勞動(dòng)力的雇用和使用分離。
Deep-sea technology就是“深海技術(shù)”,指對(duì)深海環(huán)境和資源的調(diào)查、勘探和開(kāi)發(fā)利用技術(shù)。而deep-dive technology就是“深潛技術(shù)”,指在深海環(huán)境利用deep-diving submersible(深潛器)進(jìn)行海底勘探、開(kāi)發(fā)等任務(wù)的技術(shù)。
1882年通過(guò)的Chinese Exclusion Act(排華法案)禁止華人移民美國(guó)、加入美國(guó)國(guó)籍和擁有選舉權(quán)。類(lèi)似的discriminating laws(歧視性法案)還有澳大利亞的White Australia Policy(白澳政策),即只允許白人移民流入澳大利亞。
Forced abortion就是強(qiáng)制引產(chǎn),在這兒abortion是指人工terminate pregnancy(終止妊娠),也可稱(chēng)作induced abortion。懷孕七個(gè)月被引產(chǎn)的屬于late-stage abortion(大月份引產(chǎn))。
選拔reserve astronaut(航天員候選人)十分嚴(yán)格,有body odor(體臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癬), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不合格。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn