當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Night-shining jewel就是“夜明珠”,也可翻譯為luminous pearl。夜明珠是大地里的一些發光物質由最初的巖漿噴發,到后來的地質運動,集聚于礦石中而成。
Suppress rising commodity prices就是“抑制物價上漲”的意思,suppress在這里是“抑制、壓制”的意思,還可以用control、restrain、tame、arrest等詞來替換suppress。
Commercial cemetery指的是“經營性公墓”,而social welfare cemetery指的是“公益性公墓”。
Low-altitude airspace就是指“低空空域”,這里特指1000米以下的空域。今后,我國低空空域將按管制、監視、和 報告這三類劃設空域。
Boat parade就是指“巡游”,在亞運會開幕式上特指運動員“乘舟巡游”珠江入場的環節。Parade這個詞多指“列隊行進、游行、檢閱”等意思。
One-dog policy就是上海即將推出的“一戶一犬政策 ”。報道稱,政府推出這一政策是因為上海人口密度高和生活空間有限。
Outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大罵”,也可以寫成expletives-filled outbursts。
Blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(氣荒)一樣,“血荒”也就是血庫的供血量嚴重不足。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn