當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Digital-only album就是指“數(shù)碼專輯”,這里指專輯只發(fā)行了數(shù)碼版,因此數(shù)碼專輯還可以用digital album或者digital disc來表示。
Dust backflow就是“沙塵回流”,也就是沙塵離開某地后再殺“回馬槍”,重新影響當?shù)氐奶鞖夂涂諝赓|(zhì)量。
Sleep disorder就是指“睡眠障礙”,指的是insomnia(失眠);narcolepsy/sleepiness(嗜睡);以及睡眠中的異常行為。
Internet-based cinema就是指“電影網(wǎng)絡(luò)院線”,也就是把電影院搬到網(wǎng)絡(luò)上,畫質(zhì)跟傳統(tǒng)影院相差無幾,而且觀影價格低廉。
按資源劃分,除了rock salt和sea salt外,還有l(wèi)ake salt和well salt。按加工程度不同,鹽還可分為crude salt(粗鹽)和refined salt(精鹽)。
Around-the-clock surveillance就是“全天監(jiān)測”,around the clock意思是“日夜不停的;持續(xù)一整天的”,例如:work around the clock(日以繼夜地工作)。
Chernobyl nuclear disaster就是指“切爾諾貝利核事故“。1986年4月26日,核電站的第4號核反應堆在進行半烘烤實驗中突然發(fā)生失火,引起爆炸。
Panic buying就是指“恐慌購買”,也稱為“瘋狂搶購”,有時也用panic purchase表示,一般指由于擔心漲價、斷貨、限購等因素,而恐慌性地購買商品。
Lean meat powder就是“瘦肉精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(豬飼料)中,可以speed up muscle building (加速肌肉生長)和fat burning(脂肪燃燒)。
Nuclear radiation就是指“核輻射”,分為天然輻射(比如宇宙射線和體內(nèi)放射性物質(zhì))和人工輻射(放射性藥物、核事故等)。
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn