當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Inclusive growth就是指“包容性增長(zhǎng)”,最基本的含義是公平合理地分享經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Fertility rate即“生育率”,是指不同時(shí)期、不同地區(qū)women of child-bearing age(育齡婦女)的實(shí)際生育水平或生育子女的數(shù)量。
Digital gap就是“數(shù)字鴻溝”,又稱(chēng)為“信息鴻溝”,也可以用digital divide來(lái)表示,指信息富有者和信息貧困者之間的鴻溝。
Job burnout(職業(yè)倦怠)又稱(chēng)“職業(yè)枯竭”,指的是長(zhǎng)期從事某種職業(yè),在日復(fù)一日重復(fù)機(jī)械的作業(yè)中,逐漸產(chǎn)生的疲憊、困乏,甚至厭倦的心理。
Risk map就是“風(fēng)險(xiǎn)圖”,在美國(guó)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家已有先例,是政府決策部門(mén)、相關(guān)研究機(jī)構(gòu)以及社會(huì)大眾了解所在區(qū)域自然災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)的重要依據(jù)。
Municipal solid waste即“城市固體廢物”,指人們?cè)谏a(chǎn)建設(shè)、日常生活中產(chǎn)生的、對(duì)產(chǎn)生者來(lái)說(shuō)是不能用或暫時(shí)不能用、拋棄后會(huì)污染環(huán)境的廢棄物質(zhì)。
Intercity high-speed rail就是指“城際高鐵”,high-speed rail就是我們現(xiàn)在相當(dāng)熟悉的“高速鐵路”。
Expo limited edition moon cake就是指“世博限量版月餅”,limited edition就是我們平時(shí)說(shuō)的“限量版”。
Visa upon arrival即“落地簽證,指申請(qǐng)人不能直接從所在國(guó)家取得前往國(guó)家的簽證,而是持護(hù)照和該國(guó)有關(guān)機(jī)關(guān)發(fā)的入境許可證明等抵達(dá)該國(guó)口岸后,再發(fā)簽證。
Coal conversion industry就是指“煤轉(zhuǎn)化產(chǎn)業(yè)”,而“煤清潔轉(zhuǎn)化”則可以用clean coal conversion來(lái)表達(dá)。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn