當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
repatriation指的是restoring someone to his homeland,即我們常說的“遣送回國”,repatriation program就是“遣返計劃”。
humanitarian relief就是指“人道主義援助”,有時也寫作“humanitarian aid”。Humanitarian在這里做形容詞,表示“人道主義的”
margin of error就是指“誤差幅度”Margin用在經濟領域還可以表示“利潤,盈余”,毛/凈利潤就可以用gross/net margin(profit)來表示。
head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。有時也寫成ostrich policy。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學刊物《蓓爾美爾文學新聞》上。
,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report
China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人
coupling effects就是指“聯動效應”,也稱為互動效應、耦合效應。在群體心理學中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯合起來產生增力的現象
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn