當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Crops' minimum purchase prices就是指“糧食最低收購價(jià)”。糧食最低收購價(jià)政策是為保護(hù)農(nóng)民利益、保障糧食市場(chǎng)供應(yīng)實(shí)施的糧食價(jià)格調(diào)控政策。
這里的Farmer-turned-entrepreneur從字面上看就是“農(nóng)民變身的企業(yè)家”,指的是那些出身農(nóng)民,經(jīng)過自己的努力奮斗最終成為自營企業(yè)掌門的企業(yè)家。
Registered unemployment rate就是指“登記失業(yè)率”。Register通常指“登記、注冊(cè)”,如a household register(戶口登記簿),employment register(就業(yè)人員花名冊(cè))。
panel discussion就是指“分組討論”,有時(shí)也寫作group discussion。在全體會(huì)議后,政協(xié)會(huì)議設(shè)立專門的分組討論。Panel在這里指“小組”
我們平時(shí)說到“中小型企業(yè)”的時(shí)候都會(huì)用SMEs也表示,這個(gè)說法的全稱為small- and medium-sized enterprises。
Proposal就是“提案”。開會(huì)時(shí),我們可以make a proposal,withdraw a proposal,甚至通過某種程序來veto a proposal。
administrative transparency意思就是“政務(wù)信息透明度”。信息公開是群眾知情權(quán)的重要內(nèi)容,是參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)的基礎(chǔ)。
Statistical Communiqué就是“統(tǒng)計(jì)公報(bào)”,是政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)通過報(bào)刊向社會(huì)公眾公布一個(gè)年度國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展情況的統(tǒng)計(jì)分析報(bào)告。
“躲貓貓”,從字面上來看可以譯作hiding from the cat,常見的英文譯法為hide-and-seek,在美國這個(gè)游戲則叫做cops-and-robbers。
double-track mechanism就是指“雙軌機(jī)制”,顧名思義就是兩種制度并行不悖。我們平時(shí)就能接觸到很多double-track system(雙軌制)
reality show就是指“真人秀”,Show在這里表示“展覽、展示”,現(xiàn)在常用來表示某種電視節(jié)目形式。如我們平時(shí)常看的fashion show,talk show等。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn