當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
tainted steamed buns字面意思為“被污染的饅頭”其實就是“染色饅頭”,染色饅頭是通過回收饅頭再加上artificial coloring(人工色素)而做出來的。
BRIC引用了巴西、俄羅斯、印度和中國的英文首字母。由于該詞與英語單詞的磚(Brick)類似,因此被稱為“金磚四國”。南非加入后,該詞變為“BRICS”,并改稱為“金磚國家”。
Land reclamation就是“土地復墾”,是指對生產建設活動和自然災害損毀的土地,采取整治措施,使其達到可供利用狀態的活動。
Wedding-style registrations就是指“婚禮式頒證”,據介紹,“婚禮式頒證”將設立面積約150平方米的獨立頒證大廳,臺下為觀禮的親友準備至少20多張座椅。
Evacuation zone指的就是在核電站周圍劃定的撤離區,也可稱為“核撤離區”。Evacuation多指緊急情況下的“疏散、撤離。
Ground-breaking ceremony就是“動土儀式”。Ground-breaking在其他語境中還可以表示“開創的;創新的;革新的”。
Furlough就是指“暫時解雇,休假”。“正處于休假期”就可以用on furlough來表示。這里的“準假、休假”通常是因為發不出工資引起的。
Anomalies of the nature就是“自然異象”,anomaly的意思是“異常事物;反常現象”。自然異象指的是在自然災害即將發生前大自然的反常現象。
AIDS phobia就是指“恐艾癥”,也就是艾滋病恐懼癥,屬于一種mental disorder(心理障礙),也可稱為neurosis(神經癥)。
Articulated bus就是“鉸接式公共汽車”,也稱為“通道式公共汽車”,是將兩節車架用鉸接盤連接,兩節車廂用活動褶篷連接,使車廂前后相通。
Memorial essay就是“悼文”,是悼念死者的文章,這種祭奠形式自古就有。而virtual flowers(虛擬鮮花)則是online tribute(網上悼念)興起后才出現的新形式。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn