當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Back-to-work blues就是“返工憂郁癥”,類似于post-holiday syndrome(節后綜合癥)或者the holiday blues(假日憂郁癥)。
Child beggar就是指“乞討兒童”,也稱為“童丐”,指的是被human trafficker(人販子)拐賣,或被親友利用作為乞討工具的兒童。
Supplementary irrigation就是指“補充灌溉”,是指在降雨量不足以提供足夠水分的時候為農作物提供的額外水分。
Designated driver必須做到滴酒不沾,玩樂結束后需要把朋友們都安全送回家。由此,咱們國家不少大城市新出現的“代駕司機”也就可以用designated driver來表達。
Public opinion viruses即“民意病毒”,該文章用“民意病毒”形象地指代網絡推手和網絡水軍在網上所發布的不實信息對民意造成的影響。
Rough handling of parcels就是指針對包裹的“暴力分揀”,也稱為rough sorting method?!班]包分揀”也稱為parcel-sorting。
Vehicular manslaughter就是指“駕車過失殺人”,也叫vehicular homicide,屬于negligent homicide(過失殺人)的一種。
Water conservancy works就是指“蓄水工程”,大家熟悉的reservoir(水庫)就是蓄水工程之一。
Year-end party phobia就是“年會恐懼癥”,其中的year-end party就是大多數公司都要舉辦的“年會”。
“超員凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是專為購買站票的乘客提供的凳子。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn