當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
本次事件尚未發(fā)現(xiàn)人為操作差錯(cuò)(man-made operational mistakes),主要是策略投資部使用的套利系統(tǒng)(arbitrage system)出現(xiàn)了問(wèn)題。
“壟斷價(jià)格”是to fix the price, “壟斷市場(chǎng)”還可以說(shuō)to monopolize/ forestall/ captive/corner the market。
央行“注入流動(dòng)性” (to inject liquidity)就是提高貨幣供應(yīng)量,即人們俗話(huà)說(shuō)的“印鈔票”。
“債務(wù)審計(jì)”是an audit of debt,也可用debt audit表示。 “債務(wù)”除了debt,也可用liability表示。
經(jīng)濟(jì)“硬著陸”(hard landing)是指經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不僅是短期向下波浪式的運(yùn)動(dòng),而且在2-3年內(nèi)無(wú)法回到原來(lái)的高點(diǎn),同時(shí)向下調(diào)整往往是沒(méi)有辦法人為控制的。
表示股票價(jià)格“下跌”的動(dòng)詞很多,像sink,dive,nosedive, plunge,plummet, tumble等這些動(dòng)詞都是形容股票的“大幅下跌”。
在碳交易(carbon trading)機(jī)制中,公司企業(yè)將分配到一定的排放配額,如果其實(shí)際排放量少于配額,則可以將配額中多出的部分賣(mài)給其他企業(yè)以獲取收益。
Punitive duties(懲罰性關(guān)稅)指當(dāng)一國(guó)產(chǎn)品出口到另一國(guó)時(shí),如數(shù)量增幅過(guò)大,對(duì)進(jìn)口國(guó)同類(lèi)商品生產(chǎn)商造成了實(shí)質(zhì)性的傷害,進(jìn)口國(guó)海關(guān)對(duì)此類(lèi)進(jìn)口商品征收的具有懲罰性質(zhì)的進(jìn)口附加稅。
中國(guó)人民銀行對(duì)外公布的當(dāng)日人民幣與其他貨幣交易的benchmark(基準(zhǔn)價(jià))就叫匯率中間價(jià)(central parity rate)。
Soft assets就是“軟資產(chǎn)”,指人力資源(human resources)、品牌(brand)、技術(shù)(technology)及知識(shí)儲(chǔ)備等資產(chǎn)。
Cooling-off period字面意思為“冷靜期”,指消費(fèi)者在購(gòu)物之后的某個(gè)時(shí)間段內(nèi)有權(quán)要求退貨或者取消交易所以也可稱(chēng)為購(gòu)物“后悔期”。
營(yíng)業(yè)稅改征增值稅(to replace the business tax with a value-added tax),簡(jiǎn)稱(chēng)“營(yíng)改增”,是我國(guó)財(cái)政體制改革(fiscal reform)的一部分。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn