當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟
在上面的報道中,over-capacity指的是“生產(chǎn)能力過剩”,有時簡稱“產(chǎn)能過剩”,也就是生產(chǎn)產(chǎn)品的能力超過了產(chǎn)品需求。
Quantitative easing指的是“定量寬松”政策,實際上就是加大貨幣發(fā)行量,以放松(ease)借貸環(huán)境,屬于擴張性的貨幣政策。
Crossover vehicle指的是“跨界車”。跨界車的車型源自轎車化的運動型多功能車SUV,逐漸發(fā)展成為轎車、SUV、多用途車MPV 等車型的任意交叉組合。
在上面的報道中,secured debt的意思是 “有抵押債務(wù)”。通用汽車公司之所以需要向他的債權(quán)人支付secured debt,是因為公司先前接受了債權(quán)人的secured loan。
在上面的報道中,muted growth是“速度減緩的增長”的意思。mute作為動詞,本義是“消除(聲音)、減輕(聲音)”,在這里引申為“使緩和,抑制”。
在上面的報道中,cap-and-trade rules指的就是“總量管制和交易”規(guī)則。cap表示“(允許的)上限”。
Hourly employee就是指“鐘點工”,也寫作hourly worker。顧名思義hourly employee 就是按小時付費的雇傭勞動者,與fixed salary(固定薪金)相對。
hedge fund就是指“對沖基金”。 “對沖基金”的“對沖”手法,就是指通過買進那些“價值低估”的股票并賣空那些“價值高估”的股票來獲利。
niche market就是指“小眾市場”,也被稱為“縫隙市場、利基市場”。Niche是相對于mass而言的,與niche market相對的就是mass market(大眾市場)。
Worship在這里意思是“崇拜”,類似的用法還有hero worship(英雄崇拜),nature worship(對自然的崇拜)。
spending spree就是指“消費熱潮”,spree在這里指一種“狂熱行為”,例如:在美國歷史上曾出現(xiàn)過gold-rush spree(淘金熱)
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn