當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
High-net-worth families就是“高凈值家庭”,也可用high-net-worth households表示。指可投資資產(investable assets)超過600萬元的家庭。
售后“三包服務”即warranty services of repair, replacement and refund。如今,這一政策也包括汽車產品了。
Fair compensation就是“公平補償”,指征地補償時除綜合考慮土地年產值外,還要考慮土地區位、供求關系以及土地對農民的就業和社會保障功能。
Employee benefits system就是“員工福利保障體系”,指企業為員工提供的各類benefits package(福利項目)。
中國采購經理人指數(Purchasing Managers Index,PMI)是快速及時反映市場動態的先行指標,包括制造業和非制造業采購經理人指數。
Endowment insurance就是“養老保險”,我國有三種不同的養老保險體系,分別為城鎮職工基本養老保險、新型農村社會養老保險,以及針對城鎮無業人員的社會養老保險。
Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指當一個國家的人均收入達到中等水平,經濟增長動力不足,最終出現經濟停滯的一種狀態。
Affluent class就是指“富裕階層”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少為2萬美元的人群。
New mainstream customers就是“新主流消費群”,他們的特點是:年收入超過10.6萬元,更注重個人享受,更重視對個性的情感訴求。
Great industry transfer是“工業大遷移”,指在成本上升、出口需求下降的情況下,國內不少勞動密集型制造產業開始遷移到人力成本更低的國家。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn