每日一詞∣需求側(cè)改革 demand-side reform
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2020-12-18 17:00
中共中央政治局近日召開(kāi)會(huì)議指出,明年要堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需戰(zhàn)略,強(qiáng)化科技對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的戰(zhàn)略支撐,擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,努力保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
China will strive to spur domestic demand, strengthen strategic support of science and technology for economic development and expand high-standard opening-up to enable its economic growth to remain within a reasonable range in the next year, according to the meeting of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee.
會(huì)議提出,要扭住供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,同時(shí)注重需求側(cè)改革,形成需求牽引供給、供給創(chuàng)造需求的更高水平動(dòng)態(tài)平衡。
Reforms on both supply and demand sides should be carried out to achieve a dynamic equilibrium on a higher level, in which demand and supply can boost each other, said the meeting.
【知識(shí)點(diǎn)】
適時(shí)提出需求側(cè)改革,是基于當(dāng)前發(fā)展新形勢(shì)做出的科學(xué)判斷。目前,2015年年底提出的供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,已取得初步成效,也為工作重點(diǎn)轉(zhuǎn)向需求側(cè)改革準(zhǔn)備了條件。更重要的是,隨著國(guó)內(nèi)外發(fā)展環(huán)境變化,市場(chǎng)的供需力量正在悄然發(fā)生變化,總需求不足、需求結(jié)構(gòu)不合理、需求渠道不暢通的矛盾日益突出,并已成為影響未來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的重要障礙。因此,加快需求側(cè)改革,是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展、確保發(fā)展動(dòng)力充足和持久的關(guān)鍵所在。
注重需求側(cè)改革并不是平均用力,而應(yīng)有所側(cè)重。當(dāng)前應(yīng)更注重?cái)U(kuò)大內(nèi)需,尤其是消費(fèi)和投資需求,充分發(fā)揮內(nèi)循環(huán)的主導(dǎo)和引領(lǐng)作用。盡快疏通供給和需求間的渠道,實(shí)現(xiàn)供給與需求的良性互動(dòng)和循環(huán)。在此基礎(chǔ)上,重視國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn),在需求牽引供給、供給創(chuàng)造需求的更高水平動(dòng)態(tài)平衡中,不斷擴(kuò)大國(guó)內(nèi)總需求,并使之成為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的持久性力量。
【重要講話(huà)】
構(gòu)建新發(fā)展格局絕不是閉關(guān)內(nèi)顧,而是要從供給和需求兩端同時(shí)發(fā)力,全面暢通生產(chǎn)、分配、流通、消費(fèi)各環(huán)節(jié),在提高經(jīng)濟(jì)韌性和競(jìng)爭(zhēng)力的同時(shí),建設(shè)更高水平的開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制。這將為各國(guó)共享中國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展成果帶來(lái)更多機(jī)遇。
This new development paradigm is by no means a closed-door policy. Instead, it urges efforts on both the supply and demand sides to ensure unimpeded flow in production, distribution, exchange and consumption. While making the Chinese economy more resilient and competitive, it also aims to build a new system of open economy of higher standards. This will create more opportunities for the world to benefit from China’s high-quality development.
——2020年11月21日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-side structural reform
以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局
a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other