網絡紅包等收入需要交個稅嗎?財稅部門權威解答來了
中國日報網 2019-06-28 11:25
今年1月1日起,新修訂的個人所得稅法正式實施。財政部、國家稅務總局日前聯合印發公告,對個稅法2018年修改前部分原按“其他所得”的征稅項目進行了調整,并對網絡紅包等收入是否需要繳納個稅進行了明確。
China further clarified taxable items among individual earnings, with 11 sources of income exempted from taxation, according to a policy announcement issued by the Ministry of Finance and State Taxation Administration on Tuesday.
6月25日,財政部和國家稅務總局發布政策公告,進一步明確了個人收入中的可征稅項目,以及11類免于征稅的收入來源。
【單詞講解】
Exempt表示“免除、豁免”,可以用作動詞、名詞、形容詞,一般搭配是be exempt(ed) from,比如:Men in college were exempt from military service(大學在校男生免服兵役);the estate was exempt from taxes(這個房子免稅)。
公告中明確免于征收個人所得稅的情形包括:
房屋產權所有人將房屋產權無償贈與配偶、父母、子女、祖父母、外祖父母、孫子女、外孫子女、兄弟姐妹(the owner gives one's property to spouse, parents, children, grandparents, grandchildren, siblings as gift);
房屋產權所有人將房屋產權無償贈與對其承擔直接撫養或者贍養義務的撫養人或者贍養人(the owner gives one's property to the ones who have been taking care of and supporting him/her as gift);
房屋產權所有人死亡,依法取得房屋產權的法定繼承人、遺囑繼承人或者受遺贈人(property transfer to legitimate heirs upon the owner's death);
企業在業務宣傳、廣告等活動中,贈送的具有價格折扣或折讓性質的消費券、代金券、抵用券、優惠券(coupons used as discounts)等禮品;
親戚朋友之間互相贈送的網絡紅包(online red envelopes among family members and friends);
保險公司支付給保期內未出險的人壽保險保戶的利息(interests paid from unclaimed life insurance policies);
股民個人從證券公司取得的回扣收入或交易手續費返還收入(transaction fee returns from securities firms)等。
【相關詞匯】
專項附加扣除 special expense deductions
綜合征稅 comprehensive income taxation
反避稅條款 anti-tax avoidance clause
納稅年度 tax year
收入分配 distribution of income
參考來源:新華網
(中國日報網英語點津 Helen)