當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
HeraldScotland
China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK
習近平:中英正成為“利益共同體”
Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.
中國國家主席習近平在向議會上下兩院的議員發表的演講中表示,中國和英國“越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體”。
Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".
在這場中文演講中,習近平說,他希望對英國為期四天的國事訪問能夠幫助將中英友好關系推向“新高度”。
The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.
這場在議會大廈裝飾奢華的皇家畫廊進行的演講是習近平此行的一個高潮。此次訪問是中國國家領導人10年以來首次對英國進行國事訪問。
Language tips:
Shared interests是“共同利益”,community of shared interests則是“利益共同體”,這是此次習大大訪英之行的又一個關鍵詞。
Peer想必大家也不陌生,可以指同齡人或同等地位的人,但在英式英語中,它還有“貴族(a member of a nobility)”之意。
MPs and peers這個表達與英國的議會體系有關。英國的議會為兩院制(bicameral),由上議院(the House of Lords)和下議院(the House of Commons)組成,上議院又稱貴族院,下議院又稱平民院,兩院的名稱相當直白地反映了議員的出身。雖然上議院是議會的一部分,但上院議員的稱呼并不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的稱呼是Lords of Parliament。在實施兩院制的國家,MP通常專指下議院的議員,因為上議院和上院議員通常有另外的稱呼,比如Senate和對應的senator。所以上文里的MPs and peers指的就是上下議院的議員啦。
上一篇 : 數學公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn