當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
BBC
David Cameron defends China business deals
卡梅倫為中英商業(yè)協議辯護
David Cameron has defended the UK's business links with China as he said deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit.
大衛(wèi)·卡梅倫表示,習近平訪英期間,中英達成了400億英鎊的協議,同時為中英經貿合作辯護。
Mr Cameron hailed a deal giving China a 30% stake in a new nuclear plant.
卡梅倫對一項給予中國一座新核電站30%股份的協議表示贊賞。
The PM said the two countries could maintain a "strong relationship" while having "necessary and frank discussions" about issues like the steel industry and human rights.
卡梅倫表示,中英可以保持“牢固的兩國關系”,同時對鋼鐵工業(yè)和人權等問題進行“必要和開誠布公的討論”。
Language tips:
提到“達成協議”,首先出現在你腦海里的短語是什么?小編猜是reach an agreement,也許還有come to an agreement?卡梅倫教給大家一個新的表達:strike a deal(達成交易/協議)。
Strike這個詞也是新聞報道中的高頻詞,比如French air traffic controllers went on strike yesterday to demand better working and retirement conditions,這里的strike是名詞,表示罷工,它也可以做動詞,The trade union decided to strike the whole country。如果哪里發(fā)生了地震,你一定可以看到報道中使用an earthquake strikes somewhere這樣的表達,strike在這里表示疾病或災害等突然爆發(fā),除了earthquake,strike還可以和drought、flood、plague、tornado、storm、snowstorm乃至今年上半年害得大家人心惶惶的的MERS(中東呼吸綜合征)搭配使用,可謂相當萬能。
上一篇 : 數學公式助你選緊身襪厚度
下一篇 : 小貝將在七大洲踢七場足球賽
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn