分享到
Infrastructure development
基礎設施建設
With the new-generation high-speed bullet train Fuxing (meaning rejuvenation) put into service for key cities last month, travelling time from Tianjin Railway Station to Beijing South Station will be cut from 30 minutes to under 25 minutes.
今年9月,新一代高速列車“復興號”在中國主要城市投入使用,從北京南站到天津的車程將從30分鐘縮短至25分鐘以內。
Fully designed and manufactured in China, the Fuxing trains, which can hit a top speed of 400 km/h, will run at 350 km/h from Thursday - faster than Japan's famous Shinkansen trains at 300 km/h, and France's TGV (Train à Grande Vitesse), the world's fastest so far with operating speeds of 320 km/h.
“復興號”動車組列車的設計制造全部由中國完成,最高速度可以達到400公里/小時,“復興號”從9月21日起以350公里/小時的速度行駛,比300公里/小時的日本新干線和法國高速鐵路系統(TGV)都要快,法國高速鐵路運行速度為320公里/小時,此前為世界上運行速度最快的列車。
-- The Straits Times: "China's rail ambitions run at full speed" (Sept 19, 2017)
新加坡《海峽時報》:“中國鐵路雄心全速前進”
The countries of Europe and Asia are increasingly integrating together economically, logistically and politically via China's Belt and Road Initiative (BRI) and the various other endeavors of the broader New Silk Road, opening the gateway for a paradigm-shifting renaissance of technological innovation across the region. Trans-Eurasian transportation networks are being unified and streamlined, IT infrastructures are being upgraded and fused together, energy capacity is being boosted manyfold, and new types of problems are creating the opportunity for new types of technological solutions.
在中國的“一帶一路”倡議和其他相關努力之下,歐洲和亞洲國家的經濟、物流、政治的聯系日益緊密,為“一帶一路”相關地區技術革新帶來了翻天覆地的變化。跨亞歐運輸網絡更加精簡統一,信息技術基礎設施也得到升級,并進一步融合。能源總量成倍增長,新類型問題正在為新技術解決方案創造機會。
-- Forbes: "How China's Belt And Road Sparked A Renaissance Of Transportation Innovation" (Sept 13, 2017)
《福布斯》:“中國的‘一帶一路’如何帶來交通運輸創新”
上一篇 : 雙語盤點:黨的十八大以來大國外交譜寫新篇章
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn