99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

中國日報網 2017-10-12 13:51

分享到

 

黨的十八大以來,全面深化改革取得巨大成就,人民群眾的獲得感不斷增強。在經濟領域,堅持社會主義市場經濟改革方向,推出一批標志性、關鍵性改革舉措,尤其是供給側結構性改革邁出重要步伐,經濟體制改革的牽引作用進一步發揮,改革推動發展的動力作用日益增強。

“一帶一路”加強國際合作,自由貿易試驗區促進貿易和投資便利化,亞洲基礎設施投資銀行為本地區發展中國家基礎設施建設提供資金支持,“大眾創業、萬眾創新”帶動創新驅動發展戰略,“中國制造2025”帶領中國走上制造強國之路...... 一起來看看十八大以來反映中國經濟發展的十個關鍵詞吧。

“一帶一路”The Belt and Road

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

全稱:“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”
The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

2013年9月和10月,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,即“一帶一路”倡議(the Belt and Road Initiative),得到國際社會高度關注。“一帶一路”是習近平擔任中國最高領導人之后提出的重要國際性合作倡議之一,順應了全球化趨勢和各國抱團取暖、共同合作的愿望,旨在通過加強國際合作,對接彼此發展戰略,實現優勢互補,促進共同發展。

建設成果:

政策溝通不斷深化
Deepened policy coordination

設施聯通不斷加強
Enhanced infrastructure connectivity

貿易暢通不斷提升
Increased trade connectivity

資金融通不斷擴大
Expanded financial integration

民心相通不斷促進
Strengthened people-to-people bond

全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.

2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業已經在20多個國家建設56個經貿合作區,為有關國家創造近11億美元稅收和18萬個就業崗位。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.

 

自由貿易區 Free trade zone

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

2013年9月29日,中國(上海)自由貿易試驗區正式掛牌。這是黨中央、國務院在新形勢下推進改革開放的重大舉措,對于加快政府職能轉變、積極探索管理模式創新、促進貿易和投資便利化,為全面深化改革和擴大開放探索新思路、新途徑,積累新經驗,都具有重要意義。

上海自由貿易試驗區(Shanghai pilot free trade zone)總面積近29平方公里,范圍涵蓋上海市外高橋保稅區(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高橋保稅物流園區(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保稅港區(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦東機場綜合保稅區(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4個海關特殊監管區域。自由貿易試驗區內的外商投資企業(foreign-funded enterprises)、中外合資企業(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企業(Chinese-foreign contractual joint ventures)將暫停行政審批(administrative approval),改為備案制度。

建設成果:

截至目前,上海自貿試驗區新注冊企業(newly registered enterprises)4.8萬家,月均注冊企業數量是掛牌前的5倍,新注冊企業活躍度超過80%。

新設企業中,新設外商投資企業(newly established foreign-funded enterprises)8781家,占比已從掛牌初期的5%上升到目前的近20%。

2015年4月,廣東、天津和福建復制上海自貿區的成功經驗(replicate Shanghai's success)分別設立自貿區。

截止2017年4月,中國已設立11個自貿試驗區(set up 11 FTZs in total),分別為,上海、廣東、天津、福建、遼寧、浙江、河南、湖北、重慶、四川、陜西自由貿易試驗區。

 

亞洲基礎設施投資銀行 AIIB

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

亞洲基礎設施投資銀行(Asian Infrastructure Investment Bank/AIIB),簡稱亞投行,是一個政府間性質的亞洲區域多邊開發機構,按照多邊開發銀行(multilateral development bank)的模式和原則運營,重點支持基礎設施建設(focus on infrastructure development)。

2013年10月,習近平主席在訪問東南亞期間提出籌建亞投行的倡議,是為了向本地區發展中國家基礎設施建設(infrastructure construction)提供資金支持。2014年,包括中國、印度、新加坡等在內的21個首批意向創始成員國(founding members)決定成立亞投行。隨后,印尼、馬爾代夫等國相繼宣布加入。

建設成果:

截止2017年6月,亞投行在世界范圍內已經有80個成員國,遍布亞洲、歐洲、美洲、非洲以及大洋洲。
As of June 2017, the Asian Infrastructure Investment Bank has 80 members from Asia, Europe, America, Africa and Oceania.

到2017年9月底,亞投行已經批準了來自成員國的21個基礎設施建設項目,包括防洪、鄉村道路、天然氣管道、貧民區改造等項目。
By the end of September 2017, the AIIB has approved 21 infrastructure projects in its member countries, including flood management, rural roads, natural gas pipeline and slum upgrading.

 

“雙創”Mass entrepreneurship and innovation

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

2015年《政府工作報告》首次提出將“大眾創業、萬眾創新”(mass entrepreneurship and innovation),即“雙創”,作為經濟發展的新引擎之一。黨中央、國務院從全局出發,頒布實施了實施創新驅動發展戰略、推進大眾創業萬眾創新的重大頂層設計文件。

2015年《政府工作報告》指出:

推動大眾創業、萬眾創新。這既可以擴大就業、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。
We will encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.

建設成果:

2017年上半年,全國新登記市場主體(newly registered market entity)887萬戶,同比增長13.2%,日均新登記4.9萬戶,其中新登記企業219萬戶,較2012年同期增長121%,日均新登記1.6萬戶。創客經濟(maker economy)、共享經濟(sharing economy)、數字經濟(digital economy)方興未艾,科技進步對經濟增長的貢獻率從51%提高到56%以上。

2016年,我國發明專利申請受理數(number of patent application)達到133.9萬件,較2012年增長105%,創新創業總體保持活力強勁、成果顯著的態勢。《國家創新指數報告2016-2017》顯示,我國國家創新指數(innovation index)綜合排名位居全球第17位,已處于國際中上游位置。

 

“互聯網+”Internet Plus

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

李克強總理在2015年《政府工作報告》中首次提出“互聯網+”行動計劃。

“互聯網+”代表一種新的經濟形態,即充分發揮互聯網在生產要素配置中的優化和集成作用,將互聯網的創新成果深度融合于經濟社會各領域之中(to integrate innovative products of the Internet industry with different social, economic sectors),提升實體經濟的創新力和生產力(to improve creativity and productivity of the real economy),形成更廣泛的以互聯網為基礎設施和實現工具的經濟發展新形態。

2015年《政府工作報告》指出:

制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合,促進電子商務、工業互聯網和互聯網金融健康發展,引導互聯網企業拓展國際市場。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.

建設成果:

在線上經濟的帶動下,中國線下的傳統企業加速發展,帶來了更多的就業機會。
Stimulated by an online economy, traditional Chinese businesses are also growing fast and creating more employment opportunities.

如今,隨著電商的崛起,互聯網的銷售成績占了全國零售額的三分之一。國內互聯網行業從業人數已達1677.2萬。作為運送貨物的物流行業更是蓬勃發展,一個行業就占了中國就業人員6.5%,達到了5012萬人。
While online commerce is booming, with retail sales already accounting for one-third of the national total, the employment in the Internet industry has reached a staggering number of 16.772 million. The logistics industry has developed even faster, now accounting for 6.5% of China's employment with 50.12 million employees.

中國的移動支付是目前世界上規模最龐大、使用最便捷、覆蓋最廣泛的移動支付體系。
China's mobile payment is now leading the world in scale, scope, convenience and coverage.

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn