99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

中國日報網 2017-10-12 13:51

分享到

 

 

“中國制造2025” Made in China 2025

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

李克強總理在2015年《政府工作報告》中首次提出“中國制造2025”。2015年5月19日,國務院印發《中國制造2025》,部署全面推進實施制造強國戰略。

2015年《政府工作報告》指出:

要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。
We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

《中國制造2025》提出,通過“三步走”實現制造強國的戰略目標:第一步,到2025年邁入制造強國(manufacturing power)行列;第二步,到2035年我國制造業整體達到世界制造強國(world manufacturing power)陣營中等水平;第三步,到新中國成立一百年時,我制造業大國地位更加鞏固,綜合實力進入世界制造強國前列(leading world manufacturing power)。

圍繞實現制造強國的戰略目標,《中國制造2025》明確了9項戰略任務和重點:一是提高國家制造業創新能力(improving manufacturing innovation);二是推進信息化與工業化深度融合(integrating information technology and industry);三是強化工業基礎能力(strengthening the industrial base);四是加強質量品牌建設(fostering Chinese brands);五是全面推行綠色制造(enforcing green manufacturing);六是大力推動重點領域突破發展,聚焦新一代信息技術產業、高檔數控機床和機器人、航空航天裝備、海洋工程裝備及高技術船舶、先進軌道交通裝備、節能與新能源汽車、電力裝備、新材料、生物醫藥、高性能醫療器械以及農機裝備等十大重點領域(promoting breakthroughs in 10 key sectors: new information technology, numerical control tools and robotics, aerospace equipment, ocean engineering equipment and high-tech ships, railway equipment, energy saving and new energy vehicles, power equipment, new materials, biological medicine and medical devices, and agricultural machinery);七是深入推進制造業結構調整(advancing restructuring of the manufacturing sector);八是積極發展服務型制造和生產性服務業(promoting service-oriented manufacturing and manufacturing-related service industries);九是提高制造業國際化發展水平(internationalizing manufacturing)。

建設成果:

2016年7月15日,中國標準動車組完成世界首次420km/h交匯試驗(converging experiment at the speed of 420km/h)。

2016年8月16日,全球首顆量子衛星(quantum satellite)“墨子號”發射成功。

2016年11月3日,長征五號運載火箭(carrier rocket)發射成功。

2017年5月5日,國產C919大型客機(home-grown C919 passenger jet)成功首飛。

 

供給側結構改革 Supply-side structural reform

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

2015年11月10日,習近平主席在中央財經領導小組第十一次會議上首次提出了“供給側結構改革”(supply-side structural reform)。他強調,我國應著力加強供給側結構性改革,著力提高供給體系質量和效率,為可持續經濟發展提供增長動力。

2015年11月18日,習近平主席在APEC會議上再提“供給側改革”,指出要解決世界經濟深層次問題,單純靠貨幣刺激政策(monetary stimulus policies)是不夠的,必須下決心在推進經濟結構性改革方面做更大努力,使供給體系更適應需求結構(supply and demand system)的變化。

“供給側改革”是涵蓋包括工業、宏觀調控、資本和財稅制度等各個方面的一項全方位戰略部署,主要任務包括:去產能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板(address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness),簡稱“三去一降一補”,最終達到提高生產力水平(improve productivity)的目標。

改革成效:

去產能進展順利。
Steady progress has been made in addressing overcapacity.

2016年,鋼鐵、煤炭產能分別退出6500萬噸以上和2.9億噸以上,超額完成年度目標任務。

去庫存成效明顯。
Notable results have been obtained in reducing inventory.

2016年末,全國商品房待售面積同比下降3.2%,其中住宅待售面積下降11.0%。今年8月末,商品房待售面積同比下降12%。

去杠桿步伐穩健。
Moderate measures have been taken in deleveraging.

2016年末,規模以上工業企業資產負債率為55.8%,比上年末下降0.4個百分點。

降成本效果顯現。
Results of lowering costs are beginning to show.

2016年,規模以上工業企業每百元主營業務收入中的成本為85.52元,比上年下降0.1元。

補短板亮點突出。
Major achievements have been obtained in bolstering areas of weakness.

生態環保、農業、水利、戰略性新興產業等領域投資快速增長,辦了一批當前急需又利長遠的大事。

 

人民幣國際化 Renminbi's internalization

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

“人民幣國際化”在2014年年底中央經濟工作會議上作為國家政策首次明確出現在政府文件里,2016年初納入“十三五”規劃政策綱要。

發展成果:

2014年7月,中國人民銀行與瑞士國家銀行就簽署了規模為1500億元人民幣/210億瑞士法郎的雙邊本幣互換協議(bilateral currency swap agreement),以為雙邊經貿往來提供流動性支持(provide liquidity support for bilateral trade),維護金融市場穩定。

2014年10月14日,英國財政部成功發行了總額為30億元的三年期人民幣主權債券(RMB sovereign bond)。

主權債券(sovereign bond)指某國政府在國際市場發行的以某個外幣為計價單位(denominated in a foreign currency)的政府債券。與此同時,人民幣也將成為英國外匯儲備貨幣(foreign exchange reserve currency)之一。

2015年5月,中國央行與智利央行簽署了規模為人民幣220億元的貨幣互換協議(currency swap deal),同時將人民幣合格境外機構投資者試點地區擴大到智利,指定中國建設銀行智利分行為人民幣清算行(RMB clearing bank)。

2015年11月30日,國際貨幣基金組織(International Monetary Fund, IMF)宣布人民幣正式加入特別提款權(SDR)貨幣籃子。繼美元、歐元、英鎊和日元之后,人民幣正式成為加入SDR貨幣籃子的第五種貨幣。

SDR是Special Drawing Rights的縮寫,中文翻譯為特別提款權,亦稱“紙黃金”(Paper Gold)。SDR是國際貨幣基金組織根據會員國認繳的份額分配的,可用于償還國際貨幣基金組織債務、彌補會員國政府之間國際收支逆差的一種賬面資產。

人民幣加入后,各個貨幣的權重如下:美元的權重為41.73%;歐元的權重為30.93%;人民幣的權重為10.92%;日元的權重為8.33%;英鎊的權重為8.09%。

2016年10月1日,人民幣加入特別提款權(SDR)貨幣籃子正式生效。

 

金融互聯互通 Financial connectivity

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

過去五年,內地與香港的金融融合有重大突破發展。從滬港通、內地與香港基金互認、深港通再到債券通,一座座連系兩地的金融基建大橋,從無到有,逐步建立起來。

發展成果:

滬港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect program

2014年11月17日,滬港通正式開始。滬港通(Shanghai-Hong Kong Stock Connect program)是指上海證券交易所和香港聯合交易所允許兩地投資者(investors of the two sides)通過當地證券公司(或經紀商)(local securities firms or brokers)買賣規定范圍內的對方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market),是滬港股票市場交易互聯互通機制,包括滬股通以及港股通兩部分。

深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program

2016年12月5日,深港通開始試點。深港通(Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program)指深交所和香港聯合交易所允許兩地投資者(investors of the two sides)買賣規定范圍內的對方交易所上市的股票(trade eligible shares listed on the other's market)。

債券通 Bond Connect

2017年5月16日,中國人民銀行、香港金融管理局發布聯合公告,決定同意內地基礎設施機構和香港基礎設施機構開展香港與內地債券市場互聯互通合作。

“債券通”(Bond Connect)是指境內外投資者通過香港與內地債券市場基礎設施機構連接,買賣兩個市場交易流通債券的機制安排。

初期先開通“北向通”(northbound trading),即香港及其他國家與地區的境外投資者經由香港與內地基礎設施機構之間在交易、托管、結算等方面互聯互通的機制安排,投資于內地銀行間債券市場(allowing Hong Kong and other overseas investors to invest in the China Interbank Bond Market through mutual access between the financial infrastructure institutions in Hong Kong and the mainland with regard to trading, custody, and settlement)。

未來將適時研究擴展至“南向通”(southbound trading),即境內投資者經由兩地基礎設施機構之間的互聯互通機制安排,投資于香港債券市場(allowing mainland investors to invest in Hong Kong's bond market through mutual access between the financial infrastructure institutions of the two places)。

 

雄安新區 Xiongan New Area

雙語盤點:十八大以來中國經濟的十個關鍵詞

2017年4月1日,中共中央、國務院印發通知,決定設立對標深圳經濟特區和上海浦東新區的河北雄安新區,作為又一經濟引擎,推動京津冀協同發展。

雄安新區位于北京市西南100公里處,位于京津冀地區核心腹地,由河北省保定市所轄雄縣、容城、安新3縣組成,區位優勢明顯(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生態環境優良、資源豐富(ample resources),發展空間充裕(lots of room for development)。

發展目標:

設立雄安新區將有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地區優化開發新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及調整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新區起步區面積約100平方公里,中期發展區面積約200平方公里,遠期控制區面積約2000平方公里。

參考新華網、人民網、中國日報網報道

編輯:馬文英

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn