分享到
Going green
綠色發展
As the Trump administration yanks the US out of the Paris climate change agreement, claiming it will hurt the American economy, Beijing is investing hundreds of billions of dollars and creating millions of jobs in clean power.
特朗普政府決定美國從《巴黎協定》中抽身,聲稱該氣候變化協議會破壞美國經濟之時,中國政府正斥資數百億美元,在清潔能源領域創造數百萬個工作崗位。
China has built vast solar and wind farms, helping fuel the growth of major industries that sell their products around the world.
中國已經建造了大量的太陽能和風能發電廠,從而推動主要產業發展,將中國的產品銷往世界各地。
More than 2.5 million people work in the solar power sector alone in China, compared with 260,000 people in the US, according to the most recent annual report from the International Renewable Energy Agency.
根據國際可再生能源組織的最新年度報告,中國僅在太陽能領域就擁有超過250萬從業者,而這一數字在美國僅為26萬。
While President Trump promises to put American coal miners back to work, China is moving in the opposite direction.
當特朗普總統承諾讓美國的煤礦工人重返工作崗位時,中國正在反其道而行之。
To help reach the 2030 goal, China is betting big on renewable energy. It pledged in January to invest 2.5 trillion yuan ($367 billion) in renewable power generation -- solar, wind, hydro and nuclear -- by 2020.
為實現2030年遠景目標,中國在可再生能源領域下了重金。1月份,中國承諾到2020年在太陽能、風能、水力及核能等可再生能源發電方面投入2.5萬億元。
--CNN: "China is crushing the US in renewable energy" (July 18, 2017)
美國有線電視新聞網:“中國在可再生能源領域碾壓美國”(2017年7月18日)
Chinese authorities will roll out a new pollution alert system for regions ranging from the cleanest "green non-alert zones" to the most severe "red" zones, where the environment and natural resources are severely strained.
中國政府將發布新的污染預警體系,覆蓋范圍從最清潔的“綠色非預警區域”到環境和自然資源遭受嚴重破壞的“紅色”區域。
--Reuters: "China to halt new projects in pollution 'Red Zones'" (Sept 20, 2017)
路透社:“中國叫停污染“紅色區域”新項目”(2017年9月20日)
上一篇 : 雙語盤點:黨的十八大以來大國外交譜寫新篇章
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn