99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

臨危不懼的“絞刑架幽默”

[ 2014-01-06 10:01] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

一個(gè)有幽默感的人,無論走到哪里,在何種境遇之下,都能讓尷尬局面變得輕松,讓緊張的氣氛得以緩和。在面對疾病、死亡等嚴(yán)肅事件時(shí),他們也能幽上一默,用獨(dú)特的gallows humor笑對一切。

臨危不懼的“絞刑架幽默”

Gallows humor is humor in the face of or about very unpleasant, serious, or painful circumstances. Any humor that treats serious matters, such as death, war, disease, crime, etc., in a light, silly or satirical fashion is considered gallows humor. Gallows humor has been described as a witticism in the face of – and in response to – a hopeless situation. It arises from stressful, traumatic, or life-threatening situations, often in circumstances such that death is perceived as impending and unavoidable.

Gallows humor(絞刑架幽默)指在面臨極度不適、嚴(yán)肅或痛苦的情勢時(shí)表現(xiàn)出來的幽默。用有點(diǎn)輕快的、帶點(diǎn)傻氣的或者諷刺意味的幽默來對待死亡、戰(zhàn)爭、疾病及犯罪等嚴(yán)肅事物的幽默都可以被稱為“絞刑架幽默”。這種幽默被視為面臨無望境地時(shí)表現(xiàn)出的詼諧,多產(chǎn)生于極端壓力、痛苦或生命遇到威脅的情境,多數(shù)情況下死亡就近在眼前或者不可避免。

Gallows humor is typically made by or about the victim of such a situation, but not the perpetrator of it.

絞刑架幽默的創(chuàng)作者或中心人物一般是上述情境下的受害者,而非施害者。

For example:

At his public execution, the murderer William Palmer is said to have looked at the trapdoor on the gallows and asked the hangman, "Are you sure it's safe?"

殺人犯威廉?帕默爾被公開執(zhí)刑時(shí),據(jù)說他看了看絞刑架上的活動門,然后問施刑者:“你確定那門安全嗎?”

There was once a convicted murderer by the name of James French. He was sentenced to death by electric chair. It is said that his final words were “How’s this for headline? French Fries”.

有個(gè)名叫James French的殺人犯被判有罪,判處電椅死刑。據(jù)說,他的臨終遺言是這么說的:“用French Fries做頭條標(biāo)題怎么樣?”

相關(guān)閱讀

圈內(nèi)人才懂的幽默 in-joke

英語點(diǎn)津2013年度十大英語新詞

做決定時(shí)不要越過“愚蠢線”

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn