一線城市 first-tier city
Livable city(宜居城市)排行經(jīng)常受到關(guān)注。但是宜居城市不一定是first-tier city(一線城市)。
貝克漢姆“退役”
Retire from football就是指“從足球場上退休”,即“退役、掛靴”。貝克漢姆曾在2000年到2006年期間擔(dān)任英格蘭國家足球隊隊長(captained England)。
臺灣對菲八項“制裁”
臺灣方面采取的第二波制裁措施(second wave of sanctions)包括:發(fā)布菲律賓旅游警示燈號為“紅色”,不鼓勵赴菲律賓旅游或洽公,停止高層交流與互動等。
了解“雙側(cè)乳腺切除術(shù)”
Double mastectomy就是“雙側(cè)乳腺/乳房切除術(shù)”,mastectomy來自希臘語,是breast(乳房)和removal(摘除、切除)二詞的合成形式。
《姜戈》“復(fù)映”
電影 “被停映”可以用be pulled from theaters表示,“復(fù)映”則是return to screens。
歐盟“懲罰性關(guān)稅”
Punitive duties(懲罰性關(guān)稅)指當(dāng)一國產(chǎn)品出口到另一國時,如數(shù)量增幅過大,對進(jìn)口國同類商品生產(chǎn)商造成了實質(zhì)性的傷害,進(jìn)口國海關(guān)對此類進(jìn)口商品征收的具有懲罰性質(zhì)的進(jìn)口附加稅。
什么是“匯率中間價”?
中國人民銀行對外公布的當(dāng)日人民幣與其他貨幣交易的benchmark(基準(zhǔn)價)就叫匯率中間價(central parity rate)。
“冤假錯案”英文怎么說
Wrongful convictions字面意思為“錯誤定罪”,也就是我們常說的“冤假錯案”。
中印“邊界對峙”
中印兩國的邊界對峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指責(zé)中國軍隊越界進(jìn)入印度領(lǐng)土(trespass on Indian territory)。
什么是“軟資產(chǎn)”
Soft assets就是“軟資產(chǎn)”,指人力資源(human resources)、品牌(brand)、技術(shù)(technology)及知識儲備等資產(chǎn)。
棄嬰“安全島”
Safe haven指政府部門或社會福利機構(gòu)指定的可以拋棄嬰兒的安全場所,通常是醫(yī)院、警察局、救援中心、消防站等,稱為“安全港”或“安全島”。
網(wǎng)購“后悔期”
Cooling-off period字面意思為“冷靜期”,指消費者在購物之后的某個時間段內(nèi)有權(quán)要求退貨或者取消交易所以也可稱為購物“后悔期”。
災(zāi)后“心理干預(yù)”
Psychological intervention(心理干預(yù))指通過一些心理治療方法幫助受到精神創(chuàng)傷或心理創(chuàng)傷的人改變行為舉止、情緒狀態(tài),直到恢復(fù)到正常狀態(tài)。
“三公經(jīng)費”預(yù)算
“三公經(jīng)費”(the three public expenses)指政府部門在購買使用公車、因公出國以及公務(wù)接待方面的公共開支(public spending)。
地震詞匯
4月20日8時02分,四川省雅安市蘆山縣發(fā)生里氏7.0級,震源深度13公里。截至4月21日0點40分,地震共計造成186人死亡。