99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
倒爺、黃牛、票販子
[ 2007-02-14 15:47 ]

特別推薦: 2006年度新聞熱詞

每年春運高峰,票販子的生意總是紅紅火火,不少旅客為了順利返鄉,只能忍氣吞聲備受票販子的盤剝。記一下吧,看看所謂的“倒爺”或“黃牛”如何用英文來表達。記的同時,心底也祝愿,但愿有那么一天,“黃牛、票販子”將永遠成為歷史。

Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates.

If Fan could not book a ticket, he would probably go to thescalpersand try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket.

報道中的范先生比較幸運,大學同學提前為他“搞”到了一張火車票。否則,他就只能求助“黃牛”購買高價火車票了,或是拿出高于臥鋪車票兩倍的價錢購買飛機票。

由報道可知,“票販子”相應的英文表達是“(ticket)scalper”,指“以暴利為目的,轉手倒賣車票、戲票、球票或電影票的人”。

此外,這里順便再提兩個和“倒票”很有關系的動詞詞組:“to buy out(買空)”和“to sell out(賣空)”。春運期間,“黃牛”們會通過各種關系搶先一步“買空”車票,等到旅客們到售票點時,車票自然是“賣空”了。

相關鏈接英國俚語:票販子

(英語點津陳蓓編輯)

 

 

 

 

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
美國年輕人這樣表達“放松”
英文也有“微小說”
比賽“套票” season ticket
Tokyo faces uncertainty over supply of food
“惡名企業”英文怎么說
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯