習近平會見出席“2019從都國際論壇”外方嘉賓
新華網 2019-12-04 09:11
國家主席習近平12月3日在人民大會堂會見出席“2019從都國際論壇”外方嘉賓。習近平介紹了中國治國安邦之路和對當前國際形勢的看法。
The international order is now at a critical crossroads, as the world is facing a choice of either multilateralism or unilateralism, Xi said.
習近平指出,國際秩序處在關鍵十字路口,實質是多邊主義和單邊主義之間何去何從的問題。
He noted that although the current international order is not perfect, it can be carefully maintained with reforms and improvement, instead of being scrapped or started all over again.
現行國際秩序并不完美,但不必推倒重來,也不需另起爐灶,而是應在悉心維護的基礎上改革完善。
As the world is undergoing profound changes rarely seen in a century, the relations between China and the rest of the world are also experiencing historic changes, the Chinese president said.
習近平強調,當今世界正經歷百年未有之大變局,中國同世界的關系也在發生歷史性變化。
"As a big nation with a population of nearly 1.4 billion, China can make the biggest contribution to human society by running its own affairs well," he said. "We are also willing to shoulder our due international obligations and responsibilities."
作為擁有近14億人口的大國,中國做好自己的事,就是對人類社會最大的貢獻,同時我們也愿意承擔相應的國際義務和責任。
He said upholding the path of socialism with Chinese characteristics is the fundamental reason why the People's Republic of China had achieved continuous development and stability over the past 70 years.
新中國成立70年來,取得了偉大的發展成就。行穩才能致遠。中國特色社會主義道路是中國能夠不斷發展穩定的最根本原因。
"We will unswervingly continue down the path that we have chosen," he said, reiterating the country's commitment to reform and opening-up and expressing his full confidence in China's future.
我們將堅定不移繼續沿著我們選擇的道路走下去。中國將繼續堅持改革開放。我對中國的未來充滿信心。
China has always maintained that people of various countries have the right to choose a development path that suits their own national conditions. No country or nation could achieve its development and prosperity through copying others', nor is there a particular path that could guide all countries and nations towards prosperity, he noted.
習近平指出,中國歷來主張各國人民有權選擇符合自身國情的發展道路。世界上沒有哪一個國家和民族能夠通過亦步亦趨、走別人的道路來實現自己的發展振興,也沒有一條一成不變的道路可以引導所有國家和民族實現發展振興。
China is determined to prove with its own practice that a strong nation is not necessarily a hegemony, and this is decided, first and foremost, by China's 5,000-year historical and cultural tradition, which advocates the ideal of "pursuing a just cause for the common good," instead of I-win-you-lose zero-sum games, Xi said.
中國要以自己的實踐證明,國強未必稱霸。這首先是中國五千年歷史文化傳統決定的,秉持的是天下大同、天下為公的理念,不贊同你輸我贏、零和博弈的思維。
He said China is committed to maintaining equality and mutual benefit in international relations, increasing mutual understanding and carrying out mutually beneficial cooperation with all countries for the joint building of a community with a shared future for humanity.
中國在國際關系中堅持平等互利,愿與各國一道,共同構建人類命運共同體。中國愿與各國加強全面、深入、立體的相互了解,進而開展互利合作,實現共同繁榮。
The foreign delegates, including former Latvian President Vaira Vike-Freiberga, former Tanzanian President Benjamin William Mkapa, and former Japanese Prime Minister Yukio Hatoyama, spoke highly of China's important contribution to safeguarding world peace and promoting sustainable development.
拉脫維亞前總統弗賴貝加、坦桑尼亞前總統姆卡帕、日本前首相鳩山由紀夫等外方嘉賓先后發言,贊賞中國為維護世界和平、促進可持續發展作出的重要貢獻。
They expressed the hope that China will continue playing a key leading role in tackling global challenges, including climate change.
期待中方繼續為應對氣候變化等全球性挑戰發揮重要引領作用。
They told Xi that the world needs to uphold multilateralism, improve global governance, and build a more just, fair and diversified international order.
世界需要堅持多邊主義,完善全球治理,構建更加公平、公正、多元化的國際秩序。
The foreign delegates also pledged to work with China to uphold multilateralism, and jointly build the Belt and Road as well as a new type of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation.
各方愿同中方一道,堅持多邊主義,共建“一帶一路”,推動構建相互尊重、合作共贏的新型國際關系。