新時代的中國國防(雙語全文)
新華網 2019-07-24 13:54
三、履行新時代軍隊使命任務
III. Fulfilling the Missions and Tasks of China’s Armed Forces in the New Era
進入新時代,中國軍隊依據國家安全和發展戰略要求,堅決履行黨和人民賦予的使命任務,為鞏固中國共產黨領導和社會主義制度提供戰略支撐,為捍衛國家主權、統一、領土完整提供戰略支撐,為維護國家海外利益提供戰略支撐,為促進世界和平與發展提供戰略支撐。
In the new era, to meet the strategic demands of national security and development, China’s armed forces firmly implement the missions and tasks entrusted by the CPC and the people. They endeavor to provide strategic support for consolidating the leadership of the CPC and the socialist system, safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity, protecting China’s overseas interests, and promoting world peace and development.
維護國家領土主權和海洋權益
Safeguarding National Territorial Sovereignty and Maritime Rights and Interests
中國擁有2.2萬多千米陸地邊界、1.8萬多千米大陸海岸線,是世界上鄰國最多、陸地邊界最長、海上安全環境十分復雜的國家之一,維護領土主權、海洋權益和國家統一的任務艱巨繁重。
China has a land border of more than 22,000 km and a coastline of over 18,000 km, China surpasses most of countries in the number of neighboring countries, the length of land border, and the complexity of maritime security. Therefore, it is a daunting task for China to safeguard its territorial sovereignty, maritime rights and interests, and national unity.
中國軍隊嚴密防范各類蠶食、滲透、破壞和襲擾活動,維護邊防安全穩定。中國同周邊9個國家簽訂邊防合作協議,同12個國家建立邊防會談會晤機制,構建起國防部、戰區、邊防部隊三級對外交往機制,常態化開展友好互訪、工作會談和聯合巡邏執勤、聯合打擊跨境犯罪演練等活動。同哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、俄羅斯、塔吉克斯坦開展邊境裁軍履約工作。加強中印方向穩邊固防,采取有力措施為和平解決洞朗對峙事件創造有利條件。強化中阿邊境管控,嚴防暴恐分子滲透。加強中緬方向安全管控,維護邊境地區安寧和人民安全。2012年以來,中國邊防部隊同鄰國軍隊共進行3300余次聯合巡邏,舉行8100余次邊防會晤,在中越、中緬方向開展邊境掃雷約58平方千米,封圍雷場約25平方千米,排除地雷等爆炸物約17萬枚。
China’s armed forces maintain a rigorous guard against encroachment, infiltration, sabotage or harassment so as to safeguard border security and stability. China has signed border cooperation agreements with 9 neighboring countries and set up border meeting mechanisms with 12 countries. China’s armed forces have established mechanisms for exchanges with neighboring countries at three levels: national defense ministry, Theater Commands (TCs), and border troops. They conduct regular friendly mutual visits, working meetings, joint patrols and joint exercises targeting transnational crime with their foreign counterparts. They work together with Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan to implement the border disarmament treaty. They strive to promote stability and security along the border with India, and take effective measures to create favorable conditions for the peaceful resolution of the Donglang (Doklam) standoff. They enhance control along the border with Afghanistan to guard against the infiltration of terrorists. They strengthen security management along the border with Myanmar, so as to secure stability and public safety in the border areas. Since 2012, China’s border troops have completed over 3,300 joint patrols and conducted over 8,100 border meetings with their foreign counterparts. They have cleared mines from 58 square kilometers of land, closed 25 square kilometers of landmine area, and disposed of 170,000 explosive devices such as landmines along the borders with Vietnam and Myanmar.
組織東海、南海、黃海等重要海區和島礁警戒防衛,掌握周邊海上態勢,組織海上聯合維權執法,妥善處置海空情況,堅決應對海上安全威脅和侵權挑釁行為。2012年以來,組織艦艇警戒巡邏4600余次和維權執法7.2萬余次,維護海洋和平安寧和良好秩序。
China’s armed forces defend important waters, islands and reefs in the East China Sea, the South China Sea and the Yellow Sea, acquire full situation awareness of adjacent waters, conduct joint rights protection and law enforcement operations, properly handle maritime and air situations, and resolutely respond to security threats, infringements and provocations on the sea. Since 2012, China’s armed forces have deployed vessels on over 4,600 maritime security patrols and 72,000 rights protection and law enforcement operations, and safeguarded maritime peace, stability and order.
組織空防和對空偵察預警,監視國家領空及周邊地區空中動態,組織空中警巡、戰斗起飛,有效處置各種空中安全威脅和突發情況,維護空中秩序,維護空防安全。
China’s armed forces conduct air defense, reconnaissance and early warning, monitor China’s territorial air and peripheral air space, carry out alert patrols and combat takeoff, and effectively respond to emergencies and threats to maintain order and security in the air.
著眼捍衛國家統一,加強以海上方向為重點的軍事斗爭準備,組織艦機“繞島巡航”,對“臺獨”分裂勢力發出嚴正警告。
Aiming at safeguarding national unity, China’s armed forces strengthen military preparedness with emphasis on the sea. By sailing ships and flying aircraft around Taiwan, the armed forces send a stern warning to the “Taiwan independence” separatist forces.
保持常備不懈的戰備狀態
Maintaining Combat Readiness
軍隊保持戰備狀態,是有效應對安全威脅、履行使命任務的重要保證。中央軍委和戰區聯合作戰指揮機構嚴格落實戰備值班制度,常態組織戰備檢查、戰備拉動,保持隨時能戰狀態,不斷提高聯合作戰指揮能力,穩妥高效指揮處置各類突發情況,有效遂行各種急難險重任務。2018年,中央軍委組織全軍戰備突擊檢查和部隊整建制拉動,行動范圍覆蓋21個省、自治區、直轄市和東海、南海部分海域。
Maintaining combat readiness is an important assurance of effective response to security threats and fulfillment of tasks. The Central Military Commission (CMC) and the TCs’ joint operations commands perform combat readiness duties strictly, and conduct regular inspections and drills to ensure combat readiness at all times. Consistent efforts are made to improve the capabilities of joint operations command to exercise reliable and efficient command over emergency responses, and to effectively accomplish urgent, tough and dangerous tasks. In 2018, the CMC conducted surprise inspections throughout the armed forces and organized readiness drills for the units, covering 21 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, and parts of the East China Sea and South China Sea.
解放軍和武警部隊強化戰備觀念,嚴格戰備制度,加強戰備值班執勤,扎實開展戰備演練,建立正規戰備秩序,保持良好戰備狀態,有效遂行戰備(戰斗)值班、巡邏執勤等任務。
The PLA and the People’s Armed Police Force (PAP) give greater priority to combat readiness. Efforts are made to strictly act on relevant regulations and procedures, fulfill readiness duties, conduct targeted exercises and training, and maintain standardized order, with a view to staying ready to act when required and effectively carrying out readiness (combat) duties.
開展實戰化軍事訓練
Carrying Out Military Training in Real Combat Conditions
軍事訓練是和平時期軍隊的基本實踐活動。中國軍隊堅持把軍事訓練擺在重要位置,牢固樹立戰斗力這個唯一的根本的標準,完善軍事訓練法規和標準體系,建立健全訓練監察體系,組織全軍應急應戰軍事訓練監察,落實練兵備戰工作責任制,開展群眾性練兵比武活動,不斷提高實戰化訓練水平。
Military training is the basic practice of the armed forces in peacetime. China’s armed forces put military training in an important position and take combat effectiveness as the sole and fundamental criterion. In order to enhance realistic training, they optimize the policy framework and criteria in this respect, establish and improve the relevant supervision system, conduct supervision on military training for emergencies and combat across the services, implement the responsibility system for training and readiness, and organize extensive contests and competitions to encourage officers and soldiers to step up military training.
全軍興起大抓實戰化軍事訓練的熱潮。2012年以來,全軍部隊廣泛開展各戰略方向使命課題針對性訓練和各軍兵種演訓,師旅規模以上聯合實兵演習80余場。
Military training in real combat conditions across the armed forces is in full swing. Since 2012, China’s armed forces have carried out extensive mission-oriented training tailored to the specific needs of different strategic directions and exercises of all services and arms, including 80 joint exercises at and above brigade/division level.
各戰區強化聯合訓練主體責任,扎實開展聯合訓練,結合各戰略方向使命任務,組織“東部”“南部”“西部”“北部”“中部”系列聯合實兵演習,努力提高聯合作戰能力。
The TCs have strengthened their leading role in joint training and organized serial joint exercises codenamed the East, the South, the West, the North and the Central, to improve joint combat capabilities.
陸軍廣泛開展軍事訓練大比武,實施“跨越”“火力”等實兵實裝實彈演習。海軍拓展遠海訓練,航母編隊首次在西太平洋海域開展遠海作戰演練,在南海海域和青島附近海空域舉行海上閱兵,組織“機動”系列實兵對抗演習和成體系全要素演習。空軍加強體系化實案化全疆域訓練,組織南海戰巡、東海警巡、前出西太,常態化開展“紅劍”等系列體系對抗演習。火箭軍組織對抗性檢驗性訓練、整旅整團實案化訓練,強化聯合火力打擊訓練,常態化開展“天劍”系列演習。戰略支援部隊積極融入聯合作戰體系,扎實開展新型領域對抗演練和應急應戰訓練。聯勤保障部隊推進融入聯合作戰體系,組織“聯勤使命-2018”等系列演習演練。武警部隊按照覆蓋全國、高效聯動、全域響應、多能一體的要求,實施“衛士”等系列演習。
The PLA Army (PLAA) has organized training competitions and conducted live exercises codenamed Stride and Firepower. The PLA Navy (PLAN) has extended training to the far seas and deployed the aircraft carrier task group for its first far seas combat exercise in the West Pacific. It has organized naval parades in the South China Sea and the waters and airspace near Qingdao, and conducted a series of live force-on-force exercises codenamed Mobility and systematic all-elements exercises. The PLA Air Force (PLAAF) has strengthened systematic and all-airspace training based on operational plans. It has conducted combat patrols in the South China Sea and security patrols in the East China Sea, and operated in the West Pacific. It has completed a series of regular system-vs.-system exercises such as Red Sword. The PLA Rocket Force (PLARF) has organized force-on-force evaluation-oriented training and training based on operational plans at brigade and regiment levels, strengthened training for joint strikes, and completed regular exercises such as Heavenly Sword. The PLA Strategic Support Force (PLASSF) has made active efforts to integrate into the joint operations systems. It has carried out confrontational training in new domains and trained for emergencies and combats. The PLA Joint Logistic Support Force (PLAJLSF) has striven to align itself with the joint operations systems, and conducted exercises such as Joint Logistics Mission 2018. The PAP has developed to meet the requirements of nationwide coverage, effective connectivity, all-area response and integrated functions, and conducted a series of exercises including Guard.
維護重大安全領域利益
Safeguarding Interests in Major Security Fields
核力量是維護國家主權和安全的戰略基石。中國軍隊嚴格核武器及相關設施安全管理,保持適度戒備狀態,提高戰略威懾能力,確保國家戰略安全,維護國際戰略穩定。
Nuclear capability is the strategic cornerstone to safeguarding national sovereignty and security. China’s armed forces strengthen the safety management of nuclear weapons and facilities, maintain the appropriate level of readiness and enhance strategic deterrence capability to protect national strategic security and maintain international strategic stability.
太空是國際戰略競爭制高點,太空安全是國家建設和社會發展的戰略保障。著眼和平利用太空,中國積極參與國際太空合作,加快發展相應的技術和力量,統籌管理天基信息資源,跟蹤掌握太空態勢,保衛太空資產安全,提高安全進出、開放利用太空能力。
Outer space is a critical domain in international strategic competition. Outer space security provides strategic assurance for national and social development. In the interest of the peaceful use of outer space, China actively participates in international space cooperation, develops relevant technologies and capabilities, advances holistic management of space-based information resources, strengthens space situation awareness, safeguards space assets, and enhances the capacity to safely enter, exit and openly use outer space.
網絡空間是國家安全和經濟社會發展的關鍵領域。網絡安全是全球性挑戰,也是中國面臨的嚴峻安全威脅。中國軍隊加快網絡空間力量建設,大力發展網絡安全防御手段,建設與中國國際地位相稱、與網絡強國相適應的網絡空間防護力量,筑牢國家網絡邊防,及時發現和抵御網絡入侵,保障信息網絡安全,堅決捍衛國家網絡主權、信息安全和社會穩定。
Cyberspace is a key area for national security, economic growth and social development. Cyber security remains a global challenge and poses a severe threat to China. China’s armed forces accelerate the building of their cyberspace capabilities, develop cyber security and defense means, and build cyber defense capabilities consistent with China’s international standing and its status as a major cyber country. They reinforce national cyber border defense, and promptly detect and counter network intrusions. They safeguard information and cyber security, and resolutely maintain national cyber sovereignty, information security and social stability.
遂行反恐維穩
Countering Terrorism and Maintaining Stability
中國堅決反對一切形式的恐怖主義、極端主義。中國武裝力量依法參加維護社會秩序行動,防范和打擊暴力恐怖活動,維護國家政治安全和社會大局穩定,保障人民群眾安居樂業。
China firmly opposes all forms of terrorism and extremism. As mandated by law, China’s armed forces participate in operations for maintaining social order, prevent and combat violence and terrorism, safeguard political security and social stability, and secure the public’s right to live and work in peace.
武警部隊執行重要目標守衛警戒、現場警衛、要道設卡和城市武裝巡邏等任務,協同國家機關依法參加執法行動,打擊違法犯罪團伙和恐怖主義活動,積極參與社會面防控,著力防范和處置各類危害國家政治安全、社會秩序的隱患,為“平安中國”建設作出重要貢獻。2012年以來,每年均動用大量兵力擔負執勤安保、反恐處突、海上維權執法等任務,參加二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議、“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領導人會晤、上海合作組織青島峰會等警衛安保任務近萬起,參與處置劫持人質事件和嚴重暴力恐怖事件671起。2014年以來,協助新疆維吾爾自治區政府打掉暴力恐怖團伙1588個,抓獲暴力恐怖人員12995人。
The PAP fulfills missions such as guarding key targets, on-site security protection, setting check points on key passages, and armed urban patrols. In accordance with the law, the PAP supports civil authorities in law enforcement operations to combat criminal gangs and terrorist activities, actively participates in the maintenance of public order, and prevents and responds to potential threats to China’s political security and social order, thus making a significant contribution to the Peaceful China initiative. Since 2012, the PAP has deployed large numbers of troops annually in security duties, counter-terrorism, emergency response, and maritime rights protection and law enforcement. It has completed around 10,000 security assignments during major events such as the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Leaders Meeting, and the SCO Qingdao Summit, and participated in the response to 671 hostage situations, incidents of severe violence, and terrorist attacks. Since 2014, the PAP has assisted the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region in taking out 1,588 violent terrorist gangs and capturing 12,995 terrorists.
解放軍依法協助地方政府維護社會穩定,參加重大安保行動及處置其他各類突發事件,主要承擔防范恐怖活動、核生化檢測、醫療救援、運輸保障、排除水域安全隱患、保衛重大活動舉辦地和周邊地區空中安全等任務。
The PLA supports the civil authorities in maintaining social stability, provides security for major events, and responds to emergencies in accordance with the law. It is mainly tasked with missions such as counter-terrorism, NBCE detection and test, medical relief, and transport support. It disposes of potential safety hazards in the waters and protects security in the air over and around major event venues.
維護海外利益
Protecting China’s Overseas Interests
海外利益是中國國家利益的重要組成部分。有效維護海外中國公民、組織和機構的安全和正當權益,是中國軍隊擔負的任務。
Overseas interests are a crucial part of China’s national interests. One of the missions of China’s armed forces is to effectively protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions.
中國軍隊積極推動國際安全和軍事合作,完善海外利益保護機制。著眼彌補海外行動和保障能力差距,發展遠洋力量,建設海外補給點,增強遂行多樣化軍事任務能力。實施海上護航,維護海上戰略通道安全,遂行海外撤僑、海上維權等行動。
The PLA actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China’s overseas interests. To address deficiencies in overseas operations and support, it builds far seas forces, develops overseas logistical facilities, and enhances capabilities in accomplishing diversified military tasks. The PLA conducts vessel protection operations, maintains the security of strategic SLOCs, and carries out overseas evacuation and maritime rights protection operations.
2017年8月,中國人民解放軍駐吉布提保障基地正式投入使用。自開營以來,已為4批次護航編隊保障維修器材,為百余名護航官兵提供醫療保障服務,同外軍開展聯合醫療救援演練等活動,并向當地學校捐贈600余件教學器材。
In August 2017, the PLA Djibouti Support Base entered service. The base has provided equipment for the maintenance of four escort task groups, offered medical services for over 100 officers and sailors on board, conducted joint medical exercises with foreign militaries, and donated over 600 teaching aids to local schools.
2015年3月,也門安全局勢嚴重惡化,中國海軍護航編隊赴也門亞丁灣海域,首次直接靠泊交戰區域港口,安全撤離621名中國公民和279名來自巴基斯坦、埃塞俄比亞、新加坡、意大利、波蘭、德國、加拿大、英國、印度、日本等15個國家的公民。
When the security situation in Yemen deteriorated in March 2015, a PLAN escort task group sailed to the Gulf of Aden, berthed for the first time directly in an engagement area, and evacuated 621 Chinese citizens and 279 foreign citizens from 15 countries including Pakistan, Ethiopia, Singapore, Italy, Poland, Germany, Canada, the UK, India and Japan.
參加搶險救災
Participating in Disaster Rescue and Relief
參加國家建設事業、保衛人民和平勞動,是憲法賦予中國武裝力量的使命任務。依據《軍隊參加搶險救災條例》,中國武裝力量主要擔負解救、轉移或者疏散受困人員,保護重要目標安全,搶救、運送重要物資,參加道路(橋梁、隧道)搶修、海上搜救、核生化救援、疫情控制、醫療救護等專業搶險,排除或者控制其他危重險情、災情,協助地方人民政府開展災后重建工作等任務。
Participating in national development and protecting the public’s rights to work in peace are the responsibilities of China’s armed forces mandated by the Constitution of the PRC. As stipulated in the Regulations on Participation in Emergency Rescue and Disaster Relief by China’s Armed Forces, China’s armed forces are mainly tasked with rescuing, transferring and evacuating trapped populations; ensuring the security of important targets; salvaging and transporting important materials; conducting specialized operations such as restoration of transport facilities including roads, bridges and tunnels, maritime search and rescue, NBC rescue, epidemic control and medical relief; eliminating or controlling other major threats, dangerous situations and disasters; and supporting civil authorities in post-disaster reconstruction.
2012年以來,解放軍和武警部隊共出動95萬人次、組織民兵141萬人次,動用車輛及工程機械19萬臺次、船艇2.6萬艘次、飛機(直升機)820架次參加搶險救災。先后參加云南魯甸地震救災、長江中下游暴雨洪澇災害抗洪搶險、雅魯藏布江堰塞湖排險等救災救援行動,協助地方政府解救、轉移安置群眾500余萬人,巡診救治病員21萬余人次,搶運物資36萬余噸,加固堤壩3600余千米。2017年,駐澳門部隊出動兵力2631人次,車輛160余臺次,協助特別行政區政府開展強臺風“天鴿”災后救援。
Since 2012, the PLA and the PAP have deployed 950,000 soldiers, 1.41 million militia, 190,000 vehicles and items of equipment, and sortied 26,000 vessels and 820 aircraft in emergency response and disaster relief. They have participated in rescue and relief efforts such as the earthquake in Ludian County of Yunnan Province, the rainstorm and flood in the middle and lower reaches of the Yangtze River, and the removal of the barrier lake in the Yarlung Zangbo River. They have assisted local governments to rescue and transfer over 5 million people, treated over 210,000 patients, transported over 360,000 tons of goods, and reinforced over 3,600 km of levees. In 2017, the PLA Macao Garrison sent 2,631 soldiers and over 160 vehicles to assist the government of Macao Special Administrative Region in its relief efforts in the wake of Typhoon Hato.