99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

雙語熱詞回顧習近平歐洲三國之行

中國日報網 2019-03-28 10:54

分享到微信

應意大利共和國總統馬塔雷拉、摩納哥公國元首阿爾貝二世親王和法蘭西共和國總統馬克龍邀請,國家主席習近平于3月21日至26日對上述三國進行國事訪問。

此次出訪期間,習近平主席多次強調,不管國際形勢如何變化,中方始終視歐盟為重要戰略合作伙伴,將中歐關系置于對外關系的重要和優先方向。

下面我們用習近平主席出訪期間的幾個熱詞來回顧此次歐洲三國之行。

 

“一帶一路”諒解備忘錄
MoU on Belt and Road

3月23日,習近平主席與意大利總理孔特在羅馬以西馬達馬莊園見證簽署政府間合作文件,其中就包括共同推進“一帶一路”建設的諒解備忘錄。雙方還發布了關于加強全面戰略伙伴關系的聯合公報。

President Xi Jinping and Italian Prime Minister Giuseppe Conte (both seated), witness the signing of a memorandum of understanding on joint construction of the Belt and Road between He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, and Luigi Di Maio, Italian deputy prime minister, in Rome on Saturday. FENG YONGBIN / CHINA DAILY

 

公報指出:

The two sides welcome the signing of the intergovernmental MoU on jointly advancing the Belt and Road construction, said a joint communique issued by the two countries.
雙方歡迎簽署政府間關于共同推進“一帶一路”建設的諒解備忘錄。

The two sides realize the huge potential of the Belt and Road Initiative (BRI) in promoting connectivity, and stand ready to strengthen the alignment of the BRI and Trans-European Transport Networks and deepen the cooperation in ports, logistics, marine transportation and other areas, the communique said.
雙方認識到“一帶一路”倡議在促進互聯互通方面的巨大潛力,愿加強“一帶一路”倡議同泛歐交通運輸網(TEN-T)等的對接,深化在港口、物流和海運領域的合作。

The two sides expressed willingness to join efforts under the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to advance connectivity in line with the AIIB's mission and functions.
雙方確認愿在亞洲基礎設施投資銀行(AIIB)內共同努力,推動與亞投行宗旨與職能一致的互聯互通。

More air links can be expected as the two sides agreed to facilitate airlines from each other to do business and ease the market access for them, according to the communique.
雙方還表達了增加兩國航線聯系,為雙方航空公司開展業務和進入對方市場提供便利的愿望。

 


新時期中意全面戰略伙伴關系
China-Italy comprehensive strategic partnership in the new era

3月22日,習近平主席在羅馬同意大利總統馬塔雷拉舉行會談。兩國元首一致同意,從戰略高度和長遠角度牢牢把握中意關系發展大方向,攜手推動中意全面戰略伙伴關系在新時期得到更大發展。

Italian President Sergio Mattarella receives President Xi Jinping in Rome on Friday with a grand ceremony during Xi's state visit to Italy. [Photo by Feng Yongbin/China Daily]

 

Xi said that both as countries with an ancient civilization, China and Italy have profound historical relations.
習近平指出,中意都是擁有燦爛文化的文明古國。兩國關系有著深厚的歷史積淀。

He recalled that for nearly half a century, China and Italy have respected, trusted and helped each other, enhanced high-level exchanges and strategic mutual trust, facilitated communication, cooperation and convergence of interests, and deepened mutual understanding and traditional friendship.
近半個世紀來,兩國相互尊重、相互信任、相互幫助,不斷密切高層交往和戰略互信,增進交流合作和利益交融,深化相互了解和傳統友誼。

As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China is willing to carry forward the spirit of cooperation with the Italian side, strengthen strategic communication, encourage the international community to seek common ground while reserving differences and promote development through cooperation, so as to contribute new wisdom and strength to building a better world, Xi said.
當今世界正面臨百年未有之大變局。中方愿同意方傳承和發揚合作精神,加強戰略溝通,推動國際社會求同存異,以合作促發展,為建設一個更加美好的世界貢獻新的智慧和力量。

 


友好交往的典范
A fine example of friendly exchanges

3月24日,習近平主席同摩納哥親王阿爾貝二世舉行會談。這是中國國家主席首次訪問摩納哥。

President Xi Jinping (2nd L) and his wife Peng Liyuan (1st L) pose for a group photo with Prince Albert II (2nd R), head of state of the Principality of Monaco, and his wife Princess Charlene in Monaco, March 24, 2019. [Photo/Xinhua]

 

Xi said China-Monaco relations are developing steadily, with bilateral practical cooperation keeping pace with the times and taking the lead in China-Europe cooperation in the fields of environmental protection, telecommunications and mobile payment.
習近平指出,當前,中摩雙邊關系穩步發展,務實合作與時俱進,尤其是在環保、電信、移動支付等新領域走在中歐合作前列。

Xi said China and Monaco have set a fine example of friendly exchanges between countries that are different in size and have different historical and cultural backgrounds and social systems.
中摩關系已成為不同大小、不同歷史文化、不同社會制度國家友好交往的典范。

He called on the two sides to firmly grasp the correct direction of bilateral relations, constantly consolidate traditional friendship and political mutual trust, and strengthen communication, coordination and mutual support in the United Nations and on international affairs.
雙方要牢牢把握雙邊關系的正確方向,不斷鞏固傳統友誼和政治互信,加強在聯合國和國際事務中的溝通協調和相互支持。

1 2 3 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
本文相關閱讀
5afa5207a3103f6866ee8760

習近平會見法國總統馬克龍

人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序