當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.習近平同金正恩舉行會晤
2.李克強:打造'中日韓+X'模式
3.我國將開建地震'監測網絡'
4.我國'電影票房'首次超北美
5.特朗普欲退出'伊朗核協議'
1. 習金會
Xi, Kim meet over peninsula issue
5月7日至8日,中共中央總書記、國家主席習近平同朝鮮勞動黨委員長、國務委員會委員長金正恩在大連舉行會晤。
習近平同金正恩舉行會談,并為金正恩舉行歡迎晚宴,一同散步、出席午宴,在親切友好的氣氛中,兩黨兩國最高領導人就中朝關系及共同關心的重大問題全面深入交換意見。
"After the first meeting between me and Comrade Chairman, both China-DPRK relations and the Korean Peninsula situation have made positive progress. I feel happy about it," he said. Xi said he was willing to meet Kim again to make joint efforts to push the healthy and stable development of China-DPRK relations, realize long-lasting peace and stability on the Korean Peninsula, and promote regional peace, stability and prosperity.
習近平指出,我同委員長同志首次會晤以來,中朝關系和朝鮮半島形勢均取得積極進展,我對此感到高興,愿同委員長同志再次舉行會晤,共同為推動中朝關系健康穩定發展、實現朝鮮半島長治久安、促進地區和平穩定繁榮作出努力。
習近平強調,今年3月,我同委員長同志在北京實現了歷史性首次會晤,進行了長時間深入交流,就發展新時代中朝關系(developing China-DPRK relations in the new era)達成了四方面原則共識。
First, the China-DPRK traditional friendship has been a treasure of both countries. It is an unswerving principle and the only correct choice for both countries to develop the friendly and cooperative China-DPRK relations.
第一,中朝傳統友誼是雙方共同的寶貴財富,發展好中朝友好合作關系是雙方堅定不移的方針,也是唯一正確選擇。
Second, both China and the DPRK are socialist countries, and their bilateral relations are of major strategic significance. Both sides need to enhance unity, cooperation, exchanges and mutual learning.
第二,中朝同為社會主義國家,雙邊關系具有重大戰略意義,要加強團結合作、交流互鑒。
Third, high-level exchanges between the two parties play an irreplaceably significant role in guiding bilateral relations, Xi said. The two sides should maintain frequent exchanges, strengthen strategic communication, deepen understanding and mutual trust, and safeguard common interests.
第三,兩黨高層交往對于引領雙邊關系具有不可替代的重大作用,雙方應保持經常往來,加強戰略溝通,增加理解互信,維護共同利益。
Fourth, cementing the people-to-people friendship foundation is an important channel to advance the development of China-DPRK relations, Xi said. The two sides should, by multiple means, enhance people-to-people communication and exchanges to create a sound foundation of popular will for the advancement of China-DPRK relations.
第四,夯實民間友好基礎是推進中朝關系發展的重要途徑,應通過多種形式,加強兩國人民交流往來,為中朝關系發展營造良好民意基礎。
在雙方共同努力下,各項共識正在得到良好的貫徹落實(all of these consensuses are being well implemented)。一個多月時間內,我同委員長同志兩度會晤,保持著密切溝通。我愿同委員長同志一道,繼續指導雙方有關部門落實好我們達成的共識,推動中朝關系不斷向前發展,造福兩國和兩國人民,為本地區和平穩定作出積極貢獻。
談到朝鮮半島形勢時,習近平指出,我同委員長同志首次會晤時就此深入交換了意見,達成重要共識。近段時間,委員長同志在推動半島對話緩和方面作出了積極努力(make active efforts to promote dialogue and easing of tension on the peninsula),取得積極成果。中方支持朝方堅持半島無核化,支持朝美對話協商解決半島問題,愿繼續同有關各方一道,為全面推進半島問題和平對話解決進程、實現地區長治久安發揮積極作用。
Kim said comrade-like trust and friendship between the elder generations of leaders of the two parties and countries form the close bond and solid foundation for the traditional friendship between the DPRK and China.
金正恩表示,朝中兩黨兩國老一輩領導人同志式的相互信任和情義,是朝中傳統友誼的親密紐帶和堅實根基。
我同總書記同志繼承這一良好傳統,舉行卓有成效的歷史性會晤,推動朝中關系迎來了前所未有的活躍發展(promote the unprecedentedly vigorous development of the DPRK-China relations)。
It has been the DPRK's consistent and clear stand to achieve denuclearization of the Korean Peninsula, Kim said. As long as relevant parties abolish their hostile policies and remove security threats against the DPRK, there is no need for the DPRK to be a nuclear state and denuclearization can be realized, he said.
他表示,實現朝鮮半島無核化是朝方始終如一的明確立場。只要有關方面消除對朝敵視政策和安全威脅,朝方沒有必要擁核,無核化是可以實現的。
希望通過朝美對話建立互信,有關各方負責任地采取分階段、同步性的措施(take phased and synchronous measures in a responsible manner),全面推進半島問題政治解決進程(comprehensively advance the political settlement of the Korean Peninsula issue),最終實現半島無核化和持久和平。
[相關詞匯]
戰略溝通 strategic communication
共同利益 common interests
長治久安 long-lasting peace and stability
交流互鑒 exchanges and mutual learning
2. 中日韓+X
China-Japan-ROK plus X
請看例句:
Premier Li Keqiang said China, Japan and the Republic of Korea should work to explore fourth-party markets using the model of "China-Japan-ROK plus X" to quicken regional development.
國務院總理李克強稱,中國、日本、韓國應利用"中日韓+X"模式共同開拓第四方市場,以加快區域發展。
9日上午,國務院總理李克強在東京迎賓館同日本首相安倍晉三、韓國總統文在寅共同出席第七次中日韓領導人會議(the seventh China-Japan-ROK leaders' meeting),就中日韓合作以及地區和國際問題交換看法。李克強表示,中日韓作為世界三大經濟體(three big economies in the world),互為重要經貿合作伙伴(be each other's key partner in trade and economic cooperation),對促進地區經濟發展(boost regional economic development)、引領區域一體化(guide regional integration)進程、維護地區和平穩定(safeguard regional peace and stability)負有重要責任。
面對當前復雜多變的國際政治經濟形勢(the international political and economic situation),中日韓加強合作不僅是三國自身發展的需要,也是地區國家和國際社會的共同期待(accord with the expectations of the region and the international community at large)。三方應抓住機遇,擴大利益融合,努力推動地區持久和平與共同繁榮。
第一,積累政治互信,營造良好氛圍。
Build up political mutual trust and create a favorable environment.
第二,共同維護自由貿易,推動區域經濟一體化。
Safeguard free trade and promote regional economic integration.
第三,打造"中日韓+X"模式,促進地區可持續發展。
Work to explore cooperation within a "China-Japan-South Korea+X" framework to quicken regional development.
應集聚三方優勢,通過"中日韓+X(China-Japan-ROK plus X)"模式,在產能合作(production capacity cooperation)、防災減災(disaster prevention and mitigation)、節能環保(energy saving and environmental protection)等領域實施聯合項目,帶動和促進本地區國家實現更好更快發展。
第四,深化人文交流,夯實民意基礎。
Enhance people-to-people exchanges and lay a solid popular foundation.
第五,鼓勵技術創新,推進減貧、環保、抗災等工作,促進全球包容增長。
Encourage technological innovation, carry forward projects in poverty reduction, environmental protection and disaster prevention, and enhance inclusive global growth.
[相關詞匯]
經濟全球化 economic globalization
貿易投資自由化 trade and investment liberalization
保護主義 protectionism
互利合作 mutually beneficial cooperation
多邊貿易體系 multilateral trading system
自由貿易協定 free trade agreement
3. 監測網絡
monitoring network
請看例句:
China has started construction of a monitoring network in seismically active regions in an effort to explore earthquake prediction, researchers said Monday.
研究人員7日表示,作為探索地震預報的舉措,我國已經開始在地震活躍地區建設監測網絡。
7日,四川省地震預警重點實驗室、成都高新減災研究所(the Institute of Care-life, a disaster-reduction lab based in Chengdu)宣布:將在四川、云南建設面向地震預報的我國首個地下云圖網(underground seismic network for earthquake monitoring)。按照規劃,我國將用兩年時間在四川和云南兩個地震多發省份(quake-prone provinces)建立2000個監測站(monitoring station),實時關注與地震發生直接相關的物理量——地下應力和能量(underground stress and energy),從而形成它們的動態演化圖。
新建設的川滇地下云圖網的主要科學目標是,解決淺源(深度小于20千米)地震(shallow earthquakes whose epicenters are less than 20 km deep)的臨震預報難題。臨震預報(imminent earthquake prediction)是指對某地幾天以內,在較小范圍內可能發生的破壞性地震做出的預報。
按照科研計劃,地震預警四川省重點實驗室、成都高新減災研究所將用1-2年建成川滇地下云圖網;再用3年時間,運用新建設的地下云圖網采集10個左右破壞性地震的數據(collect data on about 10 destructive earthquakes),進行地震預報的內部技術試驗等。目前,首個地下云圖網監測站和傳感設備,已在汶川縣映秀地震臺部署完成。
[相關詞匯]
震中 epicenter
地震波 seismic wave
震級 earthquake magnitude
余震 aftershock
地震次生災害 seismic secondary disaster
4. 電影票房
box office
請看例句:
For the first time ever, China's quarterly box office performance outshone its North American counterpart, topping the global film market.
中國的季度電影票房首次超過北美票房,問鼎全球電影市場。
2018年一季度,中國電影市場票房收入達202.17億元(boast 20.217 billion yuan in box office receipts),超過北美同期的28.9億美元(約合人民幣183億元),首次成為世界第一。值得注意的是,在一季度最賣座的10部電影中(10 highest-grossing films),國產片(domestic films)入榜7部并占據了前5名,分別是《紅海行動》(Operation Red Sea)、《唐人街探案2》(Detective Chinatown 2)、《捉妖記2》(Monster Hunt 2)、《前任3:再見前任》、《無問西東》。而好萊塢大片(Hollywood blockbuster)僅占兩席,分別排在第8位和第10位。
此次票房的高歌猛進并非依仗某一類型的影片,國內觀眾的觀影口味可謂五花八門(have diverse tastes),排名前5的國產片從題材到類型均不盡相同(vary from genre to style)。比如首部與中國人民解放軍海軍合拍的影片(the first movie co-produced with the PLA Navy)《紅海行動》講述了2015年也門內戰期間(during the civil war in Yemen),中國海軍幫助中國公民和外國民眾撤離(evacuation of Chinese citizens and foreign nationals)的故事。而中國版福爾摩斯片《捉妖記2》則在喜劇中混合了神秘元素(combine comedy with mystery elements)。
中國電影市場能這么快超越北美,其身后最大的推動力就是年輕消費者(young consumers)。根據貓眼電影的數據,近80%的觀影者為"85后"。同時,生活在二線城市及以下的"小鎮青年(small-town youngsters)"正成為電影市場的主角。一部意外火爆的《前任3》(The Ex-File: The Return of the Exes and Forever Young),讓人們第一次意識到了"小鎮青年"的旺盛消費力(strong consumption power),他們正成為中國電影票房的重要來源。
[相關詞匯]
電影審查 movie censorship
口碑 word of mouth
首映式 premiere
特效 special effect
續集病 sequel syndrome
票房造假 box office scam
5. 伊朗核協議
Iran nuclear deal
請看例句:
US President Donald Trump on Tuesday said he will withdraw the US from the Iran nuclear deal, announcing that economic sanctions against Tehran will be reinstated.
美國總統特朗普8日表示,美國將退出伊朗核協議,宣布將重啟對伊朗的經濟制裁。
特朗普在白宮發表電視講話(a televised speech from the White House)時宣布了這一決定。他表示,他不會再簽署對伊朗核武器制裁的豁免協議(sign the waiver of nuke-related sanctions against Iran),并且將重新對德黑蘭以及與其有商業聯系的國家實施制裁(re-impose sanctions against Tehran and nations it has business links with)。
特朗普重申了此前他對伊朗以及"聯合全面行動計劃(Joint Comprehensive Plan of Action, JCPOA)(即伊核協議)"所發表過的言論,認為該協議未能阻止伊朗發展核武器(fail to prevent Iran from developing nuclear weapons)或支持該地區的恐怖主義(support terrorism in the region)。特朗普認為,伊核協議"允許伊朗繼續開展高豐度濃縮鈾活動(allow Iran to continue enriching uranium)",且解除了對伊朗的嚴重經濟制裁(lift crippling economic sanctions on Iran),只換來對其核活動的"極小的限制"(in exchange for "very weak limits" on its nuclear activity)。
伊朗對此回應稱,會暫時留在協議框架之內,但已做好準備,如有必要,將重新啟動核武器(nuclear weapon)的研究。伊朗總統魯哈尼表示:"我已經命令伊朗原子能組織(the Atomic Energy Organization of Iran)做好準備,如有必要,不設限制地重新開始我們工業級別的鈾濃縮(resume our enrichment on an industrial level without any limitations)。"
聯合國秘書長古特雷斯對此表示擔憂,呼吁其他伊核協議參與方嚴格遵守協議項下各自的承諾(call on other JCPOA participants to abide fully by their respective commitments under the JCPOA),也希望聯合國其他成員國支持該協議。另一方面,特朗普的決定也讓美國的歐洲盟友感到手足無措。英、法、德三國領導人共同發布聲明,對特朗普的決定表示"遺憾和擔憂(regret and concern)",并宣布他們將繼續遵守伊核協議。不過,伊朗在中東的勁敵以色列強烈贊同美國的決定。特朗普獲得了沙特阿拉伯和以色列的大力支持(win strong backing from Saudi Arabia and Israel)。以色列總理內塔尼亞胡盛贊特朗普做了一個"歷史性的舉措(historic move)",彰顯了"有膽識的領導力(courageous leadership)"。
[相關詞匯]
鈾濃縮 uranium enrichment
離心機 centrifuge
武器禁運 arms embargo
钚 plutonium
重水核子反應爐 heavy water nuclear reactor
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
(來源:CHINADAILY手機報 編輯:丁一、馬文英、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(4.28-5.4)
下一篇 :
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn