當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
溫家寶:認識一個真實的中國
2008年9月25日,中國國務院總理溫家寶出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議,以及第63屆聯(lián)合國大會一般性辯論。溫家寶在一般性辯論中向在場的150多個國家領(lǐng)導人表明中國要“堅持改革開放,堅持和平發(fā)展”。
金句摘錄:
中國將繼續(xù)堅定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅持改革開放,繼續(xù)貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,符合世界人民的根本利益,也順應世界潮流。
China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.
只有不斷而深入地推進經(jīng)濟體制、政治體制等各項改革,才是經(jīng)濟發(fā)展和社會進步的永恒動力;只有全面而持久地擴大對外開放,才是國家富強和民族繁榮的正確道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.
中國堅決捍衛(wèi)來之不易的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時,中國堅持平等相待,尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國人民自主選擇的社會制度和發(fā)展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.
中國愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識形態(tài)和社會制度定親疏。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or social system.
中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.
全世界的人們,包括各國的領(lǐng)導者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,攜手前行,人類一定會戰(zhàn)勝各種困難,也一定會擁有一個更加光明美好的未來。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.
2010年9月,溫家寶應邀出席了在紐約聯(lián)合國總部舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議和第65屆聯(lián)合國大會一般性辯論等系列會議。23日,溫家寶在紐約聯(lián)合國總部發(fā)表題為《認識一個真實的中國》的講話。通過解疑釋惑,對外傳遞了明確、堅定的信息,增進了外界對中國的全面客觀了解及對中國發(fā)展的信心。
金句摘錄:
中國現(xiàn)代化走到今天,先進落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國仍然處于社會主義初級階段,仍然屬于發(fā)展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個真實的中國。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.
發(fā)展仍然是中國的第一要務,是解決一切問題的基礎(chǔ)。
Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.
我們要尊重和保障人權(quán),維護社會公平正義,實現(xiàn)人的自由和全面發(fā)展,這是民主法治國家的重要標志,也是國家長治久安的基本保障。
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.
中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.
中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權(quán)、統(tǒng)一及領(lǐng)土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協(xié)。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.
中國的穩(wěn)定和發(fā)展,有利于建設(shè)和平的國際環(huán)境,有利于建設(shè)民主的國際秩序,有利于建設(shè)繁榮的世界經(jīng)濟,也有利于建設(shè)和諧的文明世界。中國發(fā)展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy, and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world, and the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.
一個和平發(fā)展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢于擔當?shù)闹袊肋h與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.
金秋9月,習近平主席將在聯(lián)合國大會的講臺上再次發(fā)出來自中國的聲音。這將是怎樣的聲音?讓我們一起來等待、傾聽……
名詞解釋:
聯(lián)合國大會一般性辯論(the general debate of the General Assembly session)
聯(lián)合國大會(General Assembly)是聯(lián)合國主要的審議、監(jiān)督和審查機構(gòu),由聯(lián)合國全體會員國共同組成。大會每年9月至12月舉行常會。常會通常分兩個階段,前段為一般性辯論階段,后段為大會討論和審議列入議程的各項議題階段。
在與各成員國、現(xiàn)任聯(lián)合國大會主席以及聯(lián)合國秘書長等各方商議之后,聯(lián)合國大會侯任主席(president-elect of the General Assembly)會提出本年度一般性辯論的議題(a topic/theme of global concern for the upcoming general debate),最晚8月初,侯任主席會通過郵件向各成員國發(fā)送本次大會一般性辯論的主題,并請成員國針對該主題在會議上發(fā)表意見。
一般性辯論給聯(lián)合國會員國提供了平等討論國際問題的機會。各國代表均可利用這一平臺展示自己,表達自身關(guān)心和關(guān)切的問題,闡明立場和觀點,發(fā)出呼吁和倡議。
一般性辯論也是各國坦率溝通、匯聚共識的重要場所,從而達到促進各國加強團結(jié),共同應對困難和挑戰(zhàn),共建美好未來的目的。
此外,一般性辯論也成為會員國開展外交活動的重要舞臺,許多國家領(lǐng)導人借機就共同關(guān)心的問題舉行會晤,以期取得積極成果。
(中國日報網(wǎng)英語點津)
上一篇 : 《華爾街日報》刊習近平專訪
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn