99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

習近平在中美省州長論壇上的講話(全文)

中國日報網 2015-09-24 10:02

分享到

 

習近平在中美省州長論壇上的講話(全文)

國家主席習近平22日在西雅圖出席第三屆中美省州長論壇并發表講話。講話全文如下:
Chinese President Xi Jinping made an address on Tuesday at the China-US Governors' Forum. The following is the translated version of the full text of his address:

在中美省州長論壇上的講話

(2015年9月22日,西雅圖)

中華人民共和國主席 習近平

Address by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the China-US Governors' Forum

Seattle, 22 September 2015

 

尊敬的加利福尼亞州布朗州長,
Governor Jerry Brown of California,

尊敬的華盛頓州英斯利州長,
Governor Jay Inslee of Washington,

尊敬的艾奧瓦州布蘭斯塔德州長,
Governor Terry Branstad of Iowa,

尊敬的密歇根州斯奈德州長,
Governor Rick Snyder of Michigan,

尊敬的俄勒岡州布朗州長,
Governor Kate Brown of Oregon,

中方各位省市負責同志,
Leaders of provinces and states,

女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

很高興出席第三屆中美省州長論壇。首先,我對論壇的成功舉辦,表示熱烈的祝賀!對各位省州負責人長期以來為促進中美關系發展作出的積極努力,表示高度的贊賞!
It gives me great pleasure to attend the third China-US Governors' Forum. Let me first of all extend warm congratulations on the successful opening of the forum and express my deep appreciation to leaders of provinces and states for your hard work over the years to promote China-US relations.

剛才,我認真聽了你們的發言,大家講得都很好。每次同中美地方負責人交流,我都很受啟發。2012年,我訪美時曾在洛杉磯出席中美省州長見面會。2013年,我在北京會見了參加第二屆省州長論壇的雙方代表。大家暢談地方合作,為發展兩國關系獻計獻策,我至今記憶猶新。
Just now, I listened attentively to your remarks. You all made very good points. Every time I interact with local leaders of China and the United States, I get much food for thought. During my visit to the United States in 2012, I attended a meeting between Chinese and American governors in Los Angeles. In 2013, I met with delegates of the second Chinese-US Governors' Forum in Beijing. I still remember our conversations on sub-national cooperation. And your ideas on how to grow the relations between the two countries were still fresh in my memory.

我曾長期在地方工作,深知地方領導責任之重、工作之不易,也深知地方合作對發展國家關系有著重要作用。國與國關系歸根結底需要人民支持,最終也服務于人民。地方是最貼近老百姓的。地方合作搞得好不好,關系國家層面的合作能否落地生根。為此,我一直高度重視中美地方合作。過去30多年,中美關系發展得益于兩國地方和人民支持,未來仍然要依靠地方、造福地方。
Having worked for many years in local governments myself, I fully understand how challenging it is to be local leaders, as the job carries immense responsibilities. I am also deeply aware of the importance of sub-national cooperation to the growth of overall relations between countries. State-to-state relations ultimately rely on the support of the people and serve the people. Provinces and states are closest to the people. Without successful cooperation at the sub-national level, it would be very difficult to achieve practical results for cooperation at the national level. That is why I place great importance on China-US sub-national cooperation. Over the past 30 plus years, the growth of our relations has been achieved with support of local governments and their people. Going forward, it will continue to draw strength from and deliver benefits to them.

我高興地看到,近年來,中美地方交流合作呈現新的蓬勃發展態勢。中國31個省區市同美國50個州建立了43對友好省州、200對友好城市。過去10年,美國42個州對華出口增幅達到3位數。據美方統計,中國過去5年對美投資年均超過80多億美元,增速還在加快。今天來的美國5個州,中國都是你們位列前四位的出口市場和主要留學生來源國。與會的中國6個省市,有的以美國為第一大貿易伙伴,有的吸引數以千計的美國企業投資,有的一年對美國貿易額增幅就超過40%。這些交流合作造福了兩國人民。
The new momentum of dynamic growth of sub-national exchanges and cooperation between our two countries has been truly encouraging. Thirty-one Chinese provinces/regions/cities have established 43 sister province/state relations and 200 sister-city relations with 50 American states. Over the past 10 years, 42 American states have achieved triple-digit increases in their export to China. According to statistics of the American side, Chinese investment to the US over the past five years has expanded by over eight billion dollars on average every year and the pace is still getting faster. For the five American states represented here, China is among your top four export markets and a major source of international students. Among the six Chinese provinces and cities around the table, some have the US as their largest trading partner, some have attracted tens of hundreds of American businesses, and some registered a 40 percent increase in their trade with the US in one single year. Exchanges and cooperations as such have truly benefited people of the two countries.

當前,中美關系總體保持穩定發展,各領域務實合作全面深化。我這次來,希望同奧巴馬總統和美國社會各界深入交流,規劃兩國關系發展藍圖。從國際上看,經濟全球化繼續深入發展,產業升級醞釀新突破,各種生產要素在世界范圍內加快流動。在上述背景下,兩國地方交流合作有著更加廣闊的天地。
China-US relations have, on the whole, maintained steady growth, with deepening practical cooperation in all areas. During the visit, I hope to have in-depth exchanges with President Obama and people of all sectors of American society and draw a blueprint for the future development of our relations. As economic globalization continues to deepen, new breakthroughs in industrial upgrading are in the making, and factors of production are flowing at a faster pace across borders. These have provided broader space for sub-national exchanges and cooperation between the two countries.

首先,雙方要有效利用中美兩國經濟巨大體量帶來的機遇。規模就是商機。中美坐擁世界前兩大經濟體地位,這本身就是省州開展合作的巨大寶藏。美國作為世界第一大經濟體,擁有廣大的市場空間,吸納外部商品、投資、人才的能力極強。從中國看,我們有13億多人口,山東、四川兩省人口都接近一個億,在座6省市人口加起來相當于全美國人口的總數。我們正在大力推進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,實施創新驅動發展戰略,這一進程將對外部商品、技術、服務產生海量需求。未來5年,預計中國將進口10萬億美元商品,對外投資將超過5000億美元,出境旅游人數將超過5億人次。我們歡迎美國各州同中國地方加強合作。
First, the two sides need to tap into opportunities emanating from our huge economic aggregates. A big size means tremendous business opportunities. China and the US are the world's two largest economies. This is in itself a treasure house for cooperation between our provinces and states. As the world's largest economy, the US has a huge market and a strong capability to attract foreign products, investment and talents to its shores. In China, we have a population of over 1.3 billion. The provinces of Shandong and Sichuan each have a population of around 100 million. And the six Chinese provinces and cities represented here have a combined population roughly the same as that of the US. We in China are pursuing a new type of industrialization, IT development, urbanization and agricultural modernization, and implementing a strategy of innovation-driven development. This process will generate enormous demands for products, technologies and services from abroad. In the next five years, China is expected to import 10 trillion US dollars of products and invest over 500 billion dollars overseas; and outbound visits by the Chinese people will exceed 500 million. We welcome closer cooperation between American states and their counterparts in China.

第二,雙方要共同分享中美兩國改革發展的政策利好。變革是當今世界的潮流。中國將堅定不移繼續改革開放,中國各地正在進行各方面改革開放的探索。美國努力調整經濟結構,采取“再工業化”、制造業回流等政策,制定了很多鼓勵科技創新、產業升級的戰略規劃,推動經濟持續復蘇。一些州出臺了不少招商引資的辦法,條件甚至比我們上世紀80年代還優惠。這都會創造合作機遇。我們鼓勵更多中國地方到美國開展更高水平的交流合作,實現自身發展,也進一步造福當地社會。
Second, the two sides need to take advantage of favorable policies of reform and development introduced by the two countries. Reform is a prevailing trend in today's world. China will stay committed to reform and opening-up, and Chinese provinces and cities are doing their part in pursuing reform and opening-up in various aspects. The US is restructuring its economy, re-industrializing and re-shoring its manufacturing sector. To ensure sustained economic recovery, it has made strategic plans to spur scientific and technological innovation and industrial upgrading. Some states have introduced measures to attract investment, which are even more favorable than what we implemented in the 1980s. These will create opportunities for cooperation. We encourage more Chinese provinces and cities to come to the US for exchanges and cooperation at a higher level to develop themselves and deliver more benefits to the local communities.

中國正在制定“十三五”時期經濟社會發展規劃。我們將著力實行新一輪高水平對外開放,加快建立開放型經濟新體制。這方面,我們鼓勵一些有條件的地區先行先試。比如,我們在上海、廣東、天津、福建設立4個自由貿易試驗區,采取準入前國民待遇加負面清單的管理模式;在北京市開展金融、旅游、醫療等6個服務業領域對外資開放試點,等等。我們將采取有力措施促進國內區域協調發展、城鄉協調發展,加快欠發達地區發展。我們將加快推進“一帶一路”建設,為國內各地區拓展對外合作搭建平臺。比如,新疆是絲綢之路經濟帶“核心區域”,云南是“一帶一路”向西南開放的“橋頭堡”?!耙粠б宦贰睔g迎包括美國在內的世界各國積極參與。這些措施將為中美地方合作創造機遇。
China is formulation its 13th Five-Year Plan for economic and social development. We will focus on a new round of opening-up at a higher level and speed up efforts to build and open economy. In the regard, we encourage well-placed provinces and cities to try out certain reforms measures. For example, we have established four pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin and Fujian based on a management model of pre-establishment national treatment and negative list. In Beijing, we have, on a trial basis, opened up six service sectors including finance, tourism and healthcare to foreign investors. We will take effective measures to ensure coordinated development between different regions and urban and rural areas, and accelerate the development of underdeveloped regions. We will advance the "Belt and Road" Initiative at a faster pace to build platforms for different parts of China to expand their external cooperation. For instance, Xinjiang is a core area of the Silk Road economic belt and Yunnan is a gateway to the southwest under the "Belt and Road" Initiative. The US and other countries are welcome to actively participate in the "Belt and Road" Initiative. All these measures will create opportunities for China-US sub-national cooperation.

第三,雙方要努力發掘中美地方優勢互補的潛能。發揮優勢是合作成功的關鍵。中美各地優勢領域各具特色,互補性很強。雙方應該因地制宜,“八仙過海,各顯神通”。比如,艾奧瓦州有“美國糧倉”之稱,俄勒岡州也是美國的重要農業區,可以同陜西、河北、黑龍江等中國農業大省加強合作。加利福尼亞州的惠普公司在重慶建有全球電腦生產基地,雙方可以圍繞信息產業深化合作。密歇根州是美國最大的機動車生產地,中方在座的六省市都在積極發展汽車工業,雙方可以探討開展更多合作項目。雙方還可以積極探索開辟第三方市場。
Third, the two sides need to unlock more local potentials for complementary cooperation. The key to successful cooperation is to leverage our respective strengths. Many areas in China and the US boast unique local strengths, which are highly complementary. We need to make full use of these strengths in our cooperation. Just as a Chinese saying goes, "When eight immortals crossed the sea, each showed their own magic." Take agricultural cooperation as an example. Iowa is known as the "granary of the US" and Oregon is also a major agricultural producer. These two states can strengthen their cooperation with big agricultural producers like Shaanxi, Hebei and Heilongjiang provinces. California's HP has set up a global computer production center in Chongqing, where further cooperation in IT industry and be expected. Michigan, as the largest motor vehicles producer of the US, can also explore cooperation with China. In fact, Michigan may start with the six Chinese provinces and cities present today, as they all have a booming car industry. And the two sides can explore cooperation in a third market.

中國正在大力推進生態文明建設。這也是我們“十三五”規劃的一個重點方向。粗略計算,我們這些年每年環保投入近2000億美元,各地環保投入都在快速增長。這方面中國有需要、有市場,美國有技術、有經驗。華盛頓州在環保、海岸帶保護等方面有優勢,就可以同中國一些環保投入大省或沿海省份加強合作。前不久在洛杉磯舉辦的首屆中美氣候智慧型/低碳城市峰會效果也很好,很多地方省州減排目標走在了國家目標的前頭,發揮著率先引領作用。這種努力值得肯定和鼓勵。兩國地方環保領域交流合作理應成為中美合力應對氣候變化、推進可持續發展的一個重要方面。
China is making great effort to protect the eco-system, which is a priority in its 13th Five-Year Plan. According to initial estimates, China's annual input into environmental protection in the past few years approached 200 billion dollars. At the local level, environmental input is also rising rapidly. China has the demand and the market, while the US has the technology and the expertise. Washington, with its strengths in environmental protection, coastline protection in particular, can step up its cooperation with those Chinese provinces that invest heavily in this area or coastal provinces in China. The first China-US Climate Leaders Summit recently held in Los Angeles was as great success. Many of our provinces or states are playing an exemplary role by setting emissions reduction targets more ambitious than national ones. Such efforts need to be recognized and encouraged. Exchange and cooperation in environmental protection at the local level should be part and parcel of our joint efforts to address climate change and promote sustainable development.

我高度重視中美人文交流?!坝H戚越走越近,朋友越走越親?!敝忻烂癖娡鶃碓筋l繁,兩國友好的基礎就越堅實,務實合作就越紅火。各省州應該在教育、旅游、體育、青年等廣泛領域開展交流合作,支持社會各界和民眾多走動、常來往。
I deeply value the cultural and people-to-people exchanges between our two countries. Relatives and friends become closer if they visit each other more. This is also true for Chinese and Americans. Exchanges bring deeper friendship and more vigorous practical cooperation. Local governments from both sides need to engage each other extensively in areas like education, tourism, sports and youth and encourage more interactions between people from all walks of life.

就業是各位省州長高度關注的問題,我們要通過開展這些合作,促進增長,創造就業,使人民受益。
I know as governors, your are most concerned about employment. Cooperation in the above-mentioned areas will promote growth and create jobs, thus bringing benefits to our peoples.

今天來的中國省市,每家都有幾十、上百所高等院校,有的省在校生數量超過百萬。2006年,我在浙江工作時,出席了溫州大學和美國肯恩大學合作創辦溫州肯恩大學的簽字儀式。經過多年努力,溫州肯恩大學去年正式設立,目前運轉良好。浙江省還有近百所中小學同美國各地學校結成姐妹關系,往來活躍。雙方應該探索形式多樣的教育合作,共同培養面向未來的高素質人才。中方將在未來3年內資助兩國共5萬名留學生到對方國家學習,美國也將努力在2020年前實現百萬名美國學生學中文,兩國將在2016年舉辦旅游年。這些舉措將為兩國各省州加強人文交流提供更多平臺。希望大家一道努力,把中美民間友好的橋梁筑得更寬、更牢。
The Chinese provinces and cities represented today are each home to dozens of, or even over a hundred, universities. In some provinces, university students number over a million. When I was Governor of Zhejiang back in 2006, I attended a signing ceremony for a joint initiative between Wenzhou University and Kean University to establish the Wenzhou-Kean University. After years of efforts, this university was finally up and running last year and is making good progress today. Also in Zhejiang, nearly 100 primary and secondary schools have established sister-school relationships with their US counterparts with robust exchanges. We also need to explore various ways of education cooperation and nurture high-caliber people that meet the need of our societies in the future. In the next three years, China will support a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries, and the US will provide opportunities to as many as one million American students to learn Chinese by 2020. We will hold the Chinese-US Tourism Year in 2016. These measures will provide more platforms for greater cultural and people-to-people exchanges at the sub-national level. I hope that we can all add building blocks to the bridge of Chinese-American friendship.

中國人常說“只爭朝夕”。西方人則講究“行事要趁機會好”。中美地方合作正當其時。希望各位積極推動兩國各省州抓住機遇、乘勢而上,共同譜寫中美地方合作新篇章。
Chinese people often say, "Seize the moment", while westerners believe in "making hay while the sun shines." Now is the prime time for China-US sub-national cooperation. I hope your will seize the moment, build on the momentum and work together to write a new chapter of China-US sub-national cooperation.

謝謝大家。
Thank you.

Language Tips

國與國關系歸根結底需要人民支持,最終也服務于人民。
State-to-state relations ultimately rely on the support of the people and serve the people.

地方是最貼近老百姓的。地方合作搞得好不好,關系國家層面的合作能否落地生根。
Provinces and states are closest to the people. Without successful cooperation at the sub-national level, it would be very difficult to achieve practical results for cooperation at the national level.

中美地方交流合作呈現新的蓬勃發展態勢
The new momentum of dynamic growth of sub-national exchanges and cooperation between our two countries has been truly encouraging.

規模就是商機。
A big size means tremendous business opportunities.

變革是當今世界的潮流。
Reform is a prevailing trend in today's world.

新疆是絲綢之路經濟帶“核心區域”,云南是“一帶一路”向西南開放的“橋頭堡”。
Xinjiang is a core area of the Silk Road economic belt and Yunnan is a gateway to the southwest under the "Belt and Road" Initiative.

發揮優勢是合作成功的關鍵。
The key to successful cooperation is to leverage our respective strengths.

雙方應該因地制宜,“八仙過海,各顯神通”。
We need to make full use of these strengths in our cooperation. Just as a Chinese saying goes, "When eight immortals crossed the sea, each showed their own magic."

“親戚越走越近,朋友越走越親。”
Relatives and friends become closer if they visit each other more.

中國人常說“只爭朝夕”。西方人則講究“行事要趁機會好”。
Chinese people often say, "Seize the moment", while westerners believe in "making hay while the sun shines."

(來源:新華網,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn