99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

工作休閑兩不誤的weisure

[ 2014-12-19 13:23] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

有人說,工作不等于生活。但是有的人就是很享受工作,就算是下了班也不閑著,這種在休閑時間也要來點工作調劑一下的行為就叫weisure。

工作休閑兩不誤的weisure

 

Weisure (work + leisure) refers to free time spent doing work or work-related tasks. Weisure time is fitting fun around work, rather than fitting work around fun. It’s kind of like eating lunch at your desk.

“工閑”(英文weisure就是work+leisuire)指的是把空閑時間用于工作或和工作有關的事項。Weisure是在休閑生活中穿插進工作,而不是在工作之余找找樂子。這就像在辦公桌上吃午餐,就算是休閑時間也要盯著工作。

 

Weisure has been fueled by social networking sites like Facebook and MySpace, where “friends” may actually be business partners or work colleagues. These networking sites offer participants in the weisure life lots of ways to do business — and to have fun.

Facebook和MySpace這類社交網站助長了“工閑”一族的興起,“工閑”一族在社交網站上的“好友”也許就是他們的生意伙伴或同事。這類網站讓“工閑”一族做生意的方式變得多樣化,還可以從中獲得樂趣。

 

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn