99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

[ 2014-11-27 09:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《星際穿越》(Interstellar)是克里斯托弗·諾蘭執導的一部原創科幻冒險電影,由馬修·麥康納、安妮·海瑟薇、杰西卡·查斯坦及邁克爾·凱恩主演,基于知名理論物理學家基普·索恩的黑洞理論經過合理演化之后,加入人物和相關情節改編而成。

詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

片中引用了英國著名作家、詩人Dylan Thomas的代表作“Do Not Go Gentle into That Good Night”。這首詩是寫于1951年,狄蘭·托馬斯用以鼓勵病重的父親。諾蘭賦予了這首詩新的含義,不僅僅是某個人的臨終怒吼,還有整個人類、星球的命運,又能隱喻光堙沒于黑洞的瞬間。

電影上映之后,網絡上出現了這首詩的多個譯本,每個譯本都有可取之處,究竟哪一個版本更得你心呢?

詩作原文

Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

版本一:巫寧坤譯

不要溫和地走進那個良夜,

老年應當在日暮時燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,

因為他們的話沒有迸發出閃電,他們

也并不溫和地走進那個良夜。

善良的人,當最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行

可能曾會多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽,

懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,

也并不溫和地走進那個良夜。

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出

失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父親.在那悲哀的高處.

現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您

不要溫和地走進那個良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

版本二:汪劍釗譯

不要溫和地走入那良夜,

老年人應該燃燒并對著日暮呼喊;

怒斥、怒斥那光明的微滅。

盡管聰明人臨終時知道黑暗真確,

是因為他們的話語沒有迸射閃電,

他們并不溫和地走入那良夜。

好人,當最后一浪涌過,號呼他們脆弱的功業

本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

狂放的人碰見并歌唱過太陽的飛越,

意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,

他們也并不溫和地走入那良夜。

沉肅的人,臨死時用目眩的視覺

看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,

也怒斥、怒斥那光明的微滅。

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,

請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。

不要溫和地走入那良夜,

怒斥,怒斥那光明的微滅。

詩歌翻譯哪家強?《星際穿越》中詩歌的7個譯本

版本三:海岸譯

不要溫順地走進那個良宵,

老年在日暮之時應當燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,

因為他們的話語已迸發不出閃電,但也

不要溫順地走進那個良宵。

善良的人翻騰最后一浪,高呼著輝煌,

他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,

怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽,

雖然為時太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,

不要溫順地走進那個良宵。

嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見

失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,

怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父親,在那悲哀之巔.

詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您

不要溫順地走進那個良宵。

怒斥,怒斥光明的消亡。

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn