99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

“冷火雞”真的就是冷火雞嗎?

[ 2014-10-27 09:21] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英語中有好多跟食物有關的短語,但它們表達的實際意思卻往往與食物無關,比如,go bananas是“發怒、發瘋”的意思,跟香蕉沒什么關系。今天我們要說的這個短語cold turkey,也是這樣的情況。

“冷火雞”真的就是冷火雞嗎?

"Cold turkey" describes the actions of a person who abruptly gives up a habit or addiction rather than gradually easing the process through gradual reduction or by using replacement medication.

Cold turkey指一個人短時間內很快戒除了某個習慣或者成癮的嗜好,而不是通過逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。

當名詞時cold turkey意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當副詞時意為“直截了當地”、“開門見山地”或者“斷然地”。

比如:

He quit heavy drinking cold turkey.

他沒靠任何幫助,斷然戒掉了酗酒的惡習。

熱門美劇《國土安全》第3季中,Brody被Saul的手下發現時已有毒癮,來看他們的對話:

-The guy’s a junkie, sir.

-Has to be cold turkey. Where he’s going, we need him functional.

-這家伙有毒癮。

-必須完全戒掉,無論如何都得讓他正常起來。

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn