31. We also express our concern with the plight of the abducted women and children of Chibok and call for an end to the continued terrorist acts perpetrated by Boko Haram.
31、我們對尼日利亞奇博克鎮被綁架的婦女兒童遭受的巨大痛苦深表關切,呼吁盡快結束博科圣地的持續恐怖主義行為。
32. We support the efforts of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA) in its task to help the Government of Mali fully stabilize the country, facilitate national political dialogue, protect civilians, monitor the human rights situation, create conditions for the provision of humanitarian assistance and the return of displaced persons, and extend the State authority in the whole country. We emphasize the importance of an inclusive political process; the immediate implementation of a disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process; and political, economic and social development in order for Mali to achieve sustainable peace and stability.
32、我們支持聯合國駐馬里多層面綜合穩定特派團為協助馬里政府所做的工作,包括全面實現國家穩定、促進政治對話、保護平民、監督人權狀況、為人道主義救援創造條件、讓流離失所者返鄉、以及確保政府為國家全境實施管轄等。我們強調政治包容進程、立即落實解甲、復員和重返社會進程及加強政治、經濟和社會發展對于馬里實現持久和平與穩定的重要性。
33. We express our concern about the ongoing political and humanitarian crises in South Sudan. We condemn the continuation of violence against civilians and call upon all parties to ensure a safe environment for the delivery of humanitarian assistance. We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. We support, in this regard, the regional efforts to find a peaceful solution to the crisis, especially the mediation process led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). We welcome the "Agreement to Resolve the Crisis in South Sudan", signed on May 9, and expect the political leaders of South Sudan to remain committed to the negotiation process and to the completion of dialogue on the formation of a transitional government of national unity within 60 days, as announced by IGAD on June 10. We commend the efforts of the United Nations Mission in South Sudan to fulfill its mandate and express our deep concern about the armed attacks that were led against UN bases in the country.
33、我們對南蘇丹當前的政治和人道主義危機表示關切。我們譴責針對平民的持續暴力行為,呼吁各方為人道主義物資輸送提供安全環境。我們譴責多次違背停火承諾持續對抗的行為,相信只有通過旨在實現全國和解的包容性政治對話,才能找到解決危機的可持續方案。為此,我們支持和平解決危機的區域努力,特別是東非政府間發展組織(伊加特)主導的斡旋進程。我們歡迎5月9日簽署的《關于解決南蘇丹危機的協議》,期待南蘇丹政治領袖繼續致力于和談進程,并遵守伊加特于6月10日發表的聲明,完成在60天內組建民族團結過渡政府的有關對話。我們贊賞聯合國駐南蘇丹特派團履行職責的努力,對特派團營地遭武裝襲擊深表關切。
34. We reiterate our grave concern with the situation in the Central African Republic (CAR). We strongly condemn the abuses and acts of violence against the civilian population, including sectarian violence, and urge all armed groups to cease hostilities immediately. We recognize the efforts of the Economic Community of Central African States and the AU to restore peace and stability in the country. We commend the establishment of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the CAR (MINUSCA). We express our support for a successful transition from the African-led International Support Mission to the CAR (MISCA) to MINUSCA by 15 September 2014. We urge the transitional authorities in the CAR to adhere strictly to the N'Djamena Roadmap. We call upon all parties to allow safe and unhindered humanitarian access to those in need. We reaffirm our readiness to work with the international community to assist the CAR in accelerating the implementation of the political process of the country.
34、我們重申對中非共和國局勢的嚴重關切。我們強烈譴責針對平民濫用暴力的行徑,包括宗派暴力,并敦促各武裝集團立即停止敵對。我們認可中非國家經濟共同體和非盟為恢復國家和平與穩定作出的努力。我們贊賞聯合國成立聯合國駐中非多層面綜合穩定特派團。我們支持“非洲領導的中非共和國支持特派團”于2014年9月15日向聯合國駐中非多層面綜合穩定特派團順利過渡。我們敦促中非共和國過渡政權嚴格執行恩賈梅納路線圖。我們呼吁各方保證人道主義救援渠道的安全暢通。我們重申將與國際社會一道,幫助中非加快落實政治進程。
35. We support the efforts by the UN, in particular the UN Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), deployed under UN Security Council resolution 2098, and the regional and sub-regional organizations to bring peace and stability to the Democratic Republic of the Congo (DRC), and we call upon all involved to honor their obligations in order to achieve lasting peace and stability in the DRC.
35、我們支持聯合國,特別是根據安理會2098號決議成立的聯合國駐剛果民主共和國穩定特派團,以及區域、次區域組織為實現該國和平穩定作出的努力。我們呼吁所有各方履行承諾以實現剛果民主共和國的持久和平與穩定。
36. We welcome the AU Malabo Summit decision to establish an interim African Capacity for Immediate Response to Crises (ACIRC) by October 2014 to respond quickly to crisis situations as they arise. We stress the importance of adequate support to ensure the timely operationalization of the ACIRC, pending the final establishment of the African Stand-by Force.
36、我們歡迎非盟馬拉博峰會決定在2014年10月前建立 “非洲危機快速反應能力”(ACIRC)臨時性安排以迅速應對危機局勢。我們強調應提供充分支持,確保ACIRC在最終成立非洲常備軍前及時運作。
37. We express deep concern about the ongoing violence and the deterioration of the humanitarian situation in Syria and condemn the increasing violations of human rights by all parties. We reiterate our view that there is no military solution to the conflict, and highlight the need to avoid its further militarization. We call upon all parties to commit immediately to a complete cease-fire, to halt violence and to allow and facilitate immediate, safe, full and unimpeded access for humanitarian organizations and agencies, in compliance with the UN Security Council resolution 2139. We recognize practical steps undertaken by the Syrian parties in implementing its requirements, including the practice of local cease-fire agreements reached between the Syrian authorities and the opposition forces.
37、我們嚴重關切敘利亞境內持續發生的暴力和人道主義局勢惡化,譴責各方不斷增加的侵犯人權行為。我們認為不能通過軍事手段解決沖突,強調應避免進一步軍事化。我們呼吁各方立即全面停火止暴,并根據聯合國安理會第2139(2014)號決議,為人道主義救援組織或機構提供迅速、安全、全面和不受阻礙的準入。我們認識到敘利亞各方為落實第2139號決議采取的實際舉措,包括敘利亞政府同反對派達成局部停火協議等。
We reiterate our condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, wherever it occurs. We are gravely concerned at the continued threat of terrorism and extremism in Syria. We call on all Syrian parties to commit to putting an end to terrorist acts perpetrated by Al-Qaeda, its affiliates and other terrorist organizations.
我們重申譴責一切形式和表現的恐怖主義,無論發生在何地。我們嚴重關切敘利亞持續存在的恐怖主義和極端主義威脅。我們呼吁敘利亞各方致力于結束基地組織及其從屬團體或個人和其他恐怖組織策劃的恐怖行為。
We strongly condemn the use of chemical weapons in any circumstances. We welcome the decision of the Syrian Arab Republic to accede to the Chemical Weapons Convention. In accordance with related Organization for the Proscription of Chemical Weapons (OPCW) Executive Council decisions and UN Security Council resolution 2118, we reiterate the importance of the complete removal and elimination of the Syrian chemical weapons. We commend the progress in that regard and welcome the announcement that the removal of declared chemicals from the Syrian Arab Republic was completed. We call on all Syrian parties and interested external actors with relevant capabilities to work closely together and with the OPCW and the UN to arrange for the security of the monitoring and destruction mission in its final stage.
我們強烈譴責在任何情況下使用化學武器的行為,歡迎敘利亞決定加入《禁止化學武器公約》。根據禁止化學武器組織(OPCW)執行理事會的決定及聯合國安理會第2118(2013)號決議,我們重申全面移除并銷毀敘利亞化學武器的重要性。我們贊賞在此領域取得的進展,歡迎完成移除敘利亞已宣布化學武器的工作。我們呼吁敘利亞各方及外部有關力量同OPCW和聯合國共同努力,確保最后階段核查和銷毀行動的安全。
We support the mediation role played by the UN. We appreciate the contribution made by former Joint UN – Arab League Special Representative for Syria, Mr. Lakhdar Brahimi, and welcome the appointment of Mr. Staffan De Mistura as UN Special Envoy to Syria, and express our hope for his active efforts to promote an early resumption of comprehensive negotiations. We recall that national dialogue and reconciliation are key to the political solution for the Syrian crisis. We take note of the recent Syrian presidential elections. We stress that only an inclusive political process, led by the Syrians, as recommended in the Action Group on Syria Final Communiqué of 2012, will lead to peace, effective protection of civilians, the realization of the legitimate aspirations of the Syrian society for freedom and prosperity and respect for Syrian independence, territorial integrity and sovereignty. We emphasize that a national reconciliation process needs to be launched as early as possible, in the interest of the national unity of Syria. To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences.
我們支持聯合國的斡旋作用。我們贊賞聯合國-阿拉伯國家聯盟敘利亞危機聯合特別代表卜拉希米的貢獻,歡迎任命德米斯圖拉為聯合國秘書長敘利亞問題特使,希望其積極努力推動盡早恢復全面談判。我們強調對話與和解是政治解決敘利亞危機的關鍵。我們注意到最近舉行的敘利亞總統選舉。我們強調,正如2012年敘利亞問題公報所建議,只有敘利亞人主導的包容性政治進程才能實現和平和有效保護平民,實現敘利亞人民對自由和繁榮的合法訴求,維護敘利亞的獨立、主權和領土完整。我們強調敘利亞全國和解進程有利于國家團結,應盡早開啟。為此,我們敦促敘利亞各方展現政治意愿,促進相互理解,保持克制,致力于相向而行,走出一條中間道路。
38. We reaffirm our commitment to contribute to a comprehensive, just and lasting settlement of the Arab-Israeli conflict on the basis of the universally recognized international legal framework, including the relevant UN resolutions, the Madrid Principles and the Arab Peace Initiative. We believe that the resolution of the Israeli-Palestinian conflict is a fundamental component for building a sustainable peace in the Middle East. We call upon Israel and Palestine to resume negotiations leading to a two-State solution with a contiguous and economically viable Palestinian State existing side by side in peace with Israel, within mutually agreed and internationally recognized borders based on the 4 June 1967 lines, with East Jerusalem as its capital. We oppose the continuous construction and expansion of settlements in the Occupied Palestinian Territories by the Israeli Government, which violates international law, gravely undermines peace efforts and threatens the viability of the two-State solution. We welcome recent efforts to achieve intra-Palestinian unity, including the formation of a national unity government and steps towards conducting general elections, which is key element to consolidate a democratic and sustainable Palestinian State, and call on the parties to fully commit to the obligations assumed by Palestine. We call on the UN Security Council to fully exercise its functions under the UN Charter with regard to the Israeli-Palestinian conflict. We recall with satisfaction the decision of the UN General Assembly to proclaim 2014 the International Year of Solidarity with the Palestinian People, welcome the efforts of UN Relief and Works Agency (UNRWA) in providing assistance and protection for Palestine refugees and encourage the international community to continue to support the activities of the agency.
38、我們重申致力于在聯合國相關決議、馬德里原則和《阿拉伯和平倡議》等普遍認可的國際法律框架下實現阿以沖突的全面、公正和持久解決。我們相信巴以沖突的解決是實現中東持久和平的基本要素。我們呼吁以色列和巴勒斯坦重啟談判,按照兩國方案,以1967年6月4日的停火線為基礎,在雙方認可并得到國際社會承認的邊界內,建立一個以東耶路撒冷為首都、與以色列和平共處、經濟上自立的巴勒斯坦國。我們反對以色列政府在巴勒斯坦被占領土上持續修建并擴張定居點的行為。這違反國際法并嚴重破壞和平努力,威脅兩國方案的可行性。我們歡迎近期各方為實現巴勒斯坦內部和解所作工作,包括建立民族團結政府以及實施普選的舉措,這對鞏固民主和可持續的巴勒斯坦國至關重要。我們呼吁各方全面履行對巴勒斯坦所作承諾,呼吁聯合國安理會按照《聯合國憲章》在處理巴以沖突方面全面履行職責。我們滿意地憶及聯合國大會宣布2014年是巴勒斯坦人民和解國際年,歡迎聯合國近東和巴勒斯坦難民救濟工程處向巴勒斯坦難民提供援助和保護的努力,鼓勵國際社會繼續對該機構的工作提供支持。
39. We express our support for the convening, at the earliest possible date, of the Conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. We call upon all states of the region to attend the Conference and to engage constructively and in a pragmatic manner with a view to advancing that goal.
39、我們支持盡早召開建立中東無核武器和其他大規模殺傷性武器國際會議。我們呼吁該區域內各國出席會議并以務實態度建設性參與,以實現上述目標。
40. Noting the open-ended consultations on a draft International Code of Conduct on Outer Space Activities, and the active and constructive engagement of our countries in these consultations, we call for an inclusive and consensus-based multilateral negotiation to be conducted within the framework of the UN without specific deadlines in order to reach a balanced outcome that addresses the needs and reflects the concerns of all participants. Reaffirming our will that the exploration and use of outer space shall be for peaceful purposes, we stress that negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament, and welcome the introduction by China and Russia of the updated draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects.
40、我們注意到關于國際外空行為準則草案的磋商工作,金磚國家積極、建設性地參與了上述磋商。我們呼吁在聯合國框架內進行包容的、基于共識的多邊談判,不設具體期限以期達成反映所有參與方關切的平衡結果。我們重申探索和利用外空應出于和平目的,我們強調防止外空軍備競賽的國際協議談判是裁軍大會的首要任務,歡迎中俄提出更新的《防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力條約》草案。