99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

2014年中英聯合聲明全文(雙語)

[ 2014-06-20 15:53] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

二十一、英方將在武漢、中方將在貝爾法斯特開設總領館,雙方同意共同推動雙邊領事條約的商談。雙方同意進一步采取積極措施,便利和簡化簽證申請手續,密切兩國之間的人員往來,促進旅游業發展。

XXI. China and the UK will establish Consulates General in Belfast and Wuhan respectively, and both sides will provide assistance to each other in this regard. Both sides agreed to jointly push forward negotiations on the bilateral consular treaty. Both sides agreed to adopt active measures to streamline and simplify visa application procedures for closer interaction between the two peoples and the development of tourism.

二十二、雙方將推動本國立法機構盡快批準《中英刑事司法協助條約》,以提升兩國合作打擊犯罪效率。雙方同意根據2004年簽署的《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關于便利人員合法往來和打擊非法移民活動的諒解備忘錄》加強打擊非法移民合作。雙方將加強司法和執法領域的合作。

XXII. Both sides will promote early ratification of the Agreement between China and the UK on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters by their legislative bodies to enhance the efficiency in their joint efforts in fighting crime. Both sides agreed to strengthen cooperation in fighting illegal migration as provided for in the 2004 Migration MOU. Both sides will strengthen cooperation in judicial and law enforcement.

二十三、雙方愿加深對彼此發展道路的理解,增進政治互信。雙方強調促進和保護人權與法治的意義,愿在平等和相互尊重基礎上加強人權對話。作為英方長期政策,英國承認西藏是中華人民共和國的一部分,不支持“西--藏 --獨--立”。雙方認為,按照“一國兩制”方針和基本法維護和促進香港特別行政區的繁榮與穩定符合雙方利益。

XXIII. Both sides stand ready to deepen understanding of each other's development paths and strengthen political trust. Both sides emphasise the importance of promoting and protecting human rights and the rule of law and stand ready to strengthen their human rights dialogue on the basis of equality and mutual respect. In line with its longstanding policy, the UK recognises that Tibet is part of the People's Republic of China and does not support Tibetan -- independence. Both sides agreed it is both in China and the UK's interests to promote the prosperity and stability of Hong Kong in accordance with the “one country, two systems” principle and the basic law.

二十四、雙方高度重視深化中歐全面戰略伙伴關系,歡迎中國國家主席習近平訪歐期間中歐發表的《關于深化互利共贏的中歐全面戰略伙伴關系的聯合聲明》,愿繼續致力于落實《中歐合作2020戰略規劃》,促進中歐合作,用實際行動打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系。雙方支持中歐加快投資協定談判,提升雙方務實合作水平,特別是為相互進入投資與服務市場提供便利。雙方重申將根據《中歐合作2020戰略規劃》,致力于達成全面進取的中歐自貿協定的長期目標。為了實現這一目標,雙方支持中歐在條件具備時盡快就自由貿易協定開展聯合可行性研究。為啟動探討相關問題,雙方參與了學術界和商界關于“歐盟-中國貿易前景展望:歐盟-中國自貿區和中國自貿園區”的富有成果的研討。

XXIV. Both sides attach high importance to deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and welcome the Joint Statement of Deepening the China-EU Comprehensive Strategic Partnership for Mutual Benefit published during Chinese President Xi Jinping's visit to Europe. Both sides are committed to working continuously to implement the EU-China 2020 Strategic Agenda, promote EU-China cooperation and take concrete actions to forge the EU-China partnership for peace, growth, reform and civilisation. Both sides support negotiations for an EU-China investment agreement to lift pragmatic cooperation to a new level, in particular, to facilitate mutually beneficial access to each other's investment and services markets. Both sides reaffirm their commitment to the long term goal of an ambitious and comprehensive EU China free trade agreement, in accordance with the EU-China 2020 Strategic Agenda. In support of this goal, the two sides support China and the EU in launching a joint feasibility study on an EU-China trade agreement as early as possible when conditions are right. To begin exploring the associated issues, both sides participated in a productive academic and business workshop on Prospects for EU-China Trade: the EU-China Free Trade Agreement and China's Free Trade Zones.

二十五、國際形勢正在發生深刻復雜變化,雙方一致認為,作為有重要影響力的大國和安理會常任理事國,中英密切合作將有助于應對21世紀的全球挑戰。中英將根據《聯合國憲章》以及國際法為促進國際和平、安全和發展作出積極貢獻。

XXV. The international situation is undergoing profound and complex changes. Both sides agreed that as major countries with global influence and permanent members of the UN Security Council, their close cooperation is conducive to tackling the global challenges of the 21st century. Both sides will make active contribution to international peace, security and development in accordance with the UN Charter and international law.

二十六、雙方愿在雙邊、中歐和多邊框架內加強國際合作,堅持通過對話和平解決國際和地區爭端的原則,積極推動解決伊朗核、朝核、烏克蘭、敘利亞、中東、阿富汗等熱點問題,就國際發展、糧食安全、防擴散等全球挑戰保持定期交流,就聯合國維和行動加強協調合作。雙方歡迎通過中英網絡對話就網絡事務進行坦誠和建設性的討論。雙方愿就旨在結束全球范圍內武裝沖突中的性暴力努力保持溝通。

XXVI. Both sides stand ready to strengthen international cooperation at the bilateral and multilateral level and under the China-EU framework and will adhere to the principle of peaceful settlement of international and regional disputes through dialogue and on the basis of the UN Charter and international law. We will work actively to promote the peaceful resolution of the Iranian nuclear issue, the North Korean nuclear issue, Ukraine, Syria, Middle East, Afghanistan and other hot-spot issues. The two sides will maintain regular exchanges on climate change, international development, counter proliferation, food security and other global challenges, and strengthen coordination and cooperation on UN peacekeeping missions. Both sides welcomed constructive and frank discussions of cyber issues through the UK-China Cyber Dialogue. The UK and China agree on the importance of ending the use of sexual violence as a weapon of war worldwide.

二十七、雙方致力于推進以減貧和促進共同增長為要旨的2015年后國際發展議程。雙方愿加強合作,支持非洲發展和安全。雙方歡迎兩國在全球衛生領域開展合作。

XXVII. Both sides are committed to a post-2015 development framework centered on the eradication of poverty and promotion of common growth. Both sides stand ready to strengthen cooperation on supporting development and security in Africa. Both sides welcomed their collaboration on global health issues.

二十八、雙方歡迎兩國領導人會晤期間發表氣候變化聯合聲明。兩國認識到必須共同努力來建立采取有雄心的氣候變化行動全球框架,這將支持我們本國實現低碳轉型努力。雙方同意就此加強雙邊政策對話和務實合作。

XXVIII. Both sides welcomed the Joint Statement on Climate Change released during the summit. The UK and China both recognise the clear imperative to work together towards a global framework for ambitious climate change action, since this will support efforts to bring about low carbon transitions in our own countries, and agreed to strengthen policy dialogue and practical cooperation.

二十九、雙方愿共同推動世界經濟強勁、平衡、可持續增長,維護并加強以世貿組織為代表的多邊貿易體制,反對任何形式的保護主義。支持二十國集團作為國際經濟合作主要論壇,建立開放型世界經濟,制定積極務實的全面增長戰略并在布里斯班峰會上宣布。

XXIX. Both sides are ready to make joint efforts for the strong, balanced and sustainable growth of global economy, maintain and consolidate the multilateral trade systems represented by WTO, and oppose protectionism of any form. Both sides support the G20 as the premier forum for international economic cooperation, and will work for an open world economy and a positive and result-oriented comprehensive growth strategy to be announced on the G20 Brisbane Summit.

三十、雙方愿共同推動文化和諧,珍視文化多樣性和豐富性,推動不同文化間對話互鑒,分享人類文明進步成果。

XXX. Both sides agreed to promote cultural harmony, cherish the diversity and richness of different cultures, and promote dialogue and mutual learning among cultures to share the progress of human civilisation.

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn