99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

你是“受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)”嗎?

[ 2012-11-21 14:44] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

近兩年聽(tīng)得最多的一句話是“什么都漲就工資不漲”。原先那么多錢能買的東西,現(xiàn)在都買不了了。受經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響的歐洲各國(guó)人民也是這樣的,他們都說(shuō)自己是squeezed middle。

你是“受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)”嗎?

The squeezed middle refer to people on average incomes who have less money than previously to buy the things they need because rising costs have not been matched by an increase in pay.

The squeezed middle指收入一般的人群因?yàn)樯畛杀咎岣叨杖胛丛黾佣兊檬诸^緊,原先能買的東西現(xiàn)在都沒(méi)錢買了,我們稱之為“受擠壓的中產(chǎn)階級(jí)”。

The term squeezed middle refers to those people who neither fall into the lowest income category, where they might get support from the welfare state, nor count among the country's top earners, for whom financial cutbacks have little personal impact. These people are therefore 'piggy in the middle', seeing their income eroded through tax changes and rising prices, and consequently, though not struggling to make basic ends meet, experiencing a significant decline in their standard of living.

Squeezed middle所指的人群既不屬于那些靠政府福利補(bǔ)助的低收入者,也不是金融危機(jī)也無(wú)法撼動(dòng)的大富豪。他們是“中間階層”,他們的收入因?yàn)槎愂崭母锖筒粩嗌蠞q的物價(jià)而縮水,由此,雖不至于朝不保夕,但他們的生活水準(zhǔn)已明顯下降。

The expression squeezed middle was launched into the public consciousness when it was used by UK Labour party leader Ed Miliband in a radio interview in 2011, and quickly caught on as something that a large proportion of the electorate felt they belonged to.

這個(gè)表達(dá)最先由英國(guó)工黨領(lǐng)袖艾德?米利班德在2011年一次廣播訪問(wèn)中使用,之后便被很多人接受并認(rèn)為自己屬于該人群。

相關(guān)閱讀

不堪重負(fù)的“IPOD一代”

年少白頭的GHOSTS一族

新潮的“不留遺產(chǎn)族”

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn