99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

敷衍還是贊同?

[ 2011-06-03 15:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在表達同一個請求或答復某件事情時,漢語和英語在語氣和態度上有時有較大的差異。例如,“我們要研究研究”在漢語中是一句用來搪塞的話。但是,如果老外提出某件令人為難的要求時,我們不可以用“We'll make a study of it.”來敷衍,因為在西方人心目中,只有對真正感興趣的事情才會去“study”。此答復讓人以為是“基本贊同”,最后爽約會讓人誤會不守信用。

中國人感謝別人提供的幫助,通常會說“浪費了您許多寶貴時間,真對不起!”可是,在同樣的情況下對西方人說:“I'm sorry to have wasted much of your precious time.”效果會截然相反,讓人誤會你話中有話,不夠真誠。

類似的用法很多,比如Now you are talking!(這還差不多!即認為對方的話語開始符合自己心意了),如果直譯為“現在你在說話”則令人費解。

敷衍還是贊同?

又如“You don't want to do that.”如果譯作“你不(想)要那樣做”會讓人莫名其妙。其實,這是婉轉地告誡對方“你不應該那樣做”。

英美人提出建議時往往比較婉轉,有時常用否定的形式來表示肯定意思。如:Don't you think we should try the other method?(我看我們還是試試另一種辦法吧!)。如果譯為“你不覺得我們應該試試另一種辦法嗎?”語氣顯然太重,有點強加于人的意味。

避免使用第一人稱也是常用的婉轉、禮貌的表達方式。比如,希望對方能降低價格,“It was wished that your price could be lowered”比“We wish you would lower your price”客氣得多。同理,表達對某人同情用“You have my sympathy.”比“I sympathize with you.”要中聽得多。

虛擬語氣常被用以表示婉轉的否定或譴責。如You could have helped me with my luggage.(你為什么不幫我拿行李呀?),如果譯作“你本來可以幫我拿行李的。”則口氣太硬。同樣,“I gave you credit for being more sensible.”的字面意思為“如果你更懂事點兒,我給你記一功”,反映說話人的一種不滿的情緒,是一種批評。而中國人通常會直接說“你真不懂事!”

相關閱讀

《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

《圍城》英譯選句 - “算命”

時間和潮流不等人?

美高官見了中國人必說成語

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn