99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

“聲東擊西”怎么翻?

[ 2011-04-12 15:15]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

聲東擊西

Clamor in the East, Attack in the West

原文 Content

敵志亂萃,不虞,坤下兌上之象。利其不自主而取之。

英文注釋:In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy's mind through the use of a feint.

探源 Origin

“聲東擊西”怎么翻?

英文:At the end of the Eastern Han, there was a peasant uprising that became known as the "Yellow Scarves Rebellion". The government sent Zhu Jun to suppress the insurgents of the Yellow Scarves Rebellion who were then approaching Wan Cheng. Zhu Jun's army scored an advantage: they had heavily barricaded Wan Cheng. Radicals of the Yellow Scarves Rebellion were packed together like turtles in a jar and appeared to be in great disarray. Zhun Jun said that his army was to attack the southwest part of Wan Cheng and then created a big display to mislead the Yellow Scarves Rebellion. When the news reached them, the Yellow Scarves Rebellion was thrown into chaos. The entire army rushed to the southwest to defend themselves. But little did they know that the message sent by Zhu Jun was bogus. It was created to deceive them. His intended target was the city's northeast where, as it turned out, no one was present to defend. Wan Cheng was overpowered and taken into possession by Zhu Jun soon.

中文:東漢末年,爆發了一場農民起義,史稱“黃巾起義”。朝廷派朱雋去圍剿,將黃巾軍逼至宛城。朱雋的部隊占取了先機,將宛城重重包圍起來。眼看宛城被圍,黃巾軍如甕中之鱉一樣,軍心大亂。這時朱雋放出消息說要攻打宛城的西南角,并且大造聲勢以便蒙蔽黃巾軍。當朱雋軍隊要攻打西南角的消息傳來,黃巾軍陣腳大亂。全軍立即沖向城池的西南角準備抗敵。然而,他們不知道朱雋放出的消息是假的,是用來迷惑他們的,其真正的目的是攻打無人防守的東北角。宛城很快就被攻下并被朱雋占領了。(引用自《您好漫畫-三十六計》)

詞匯 Vocabularies

overwhelming: 勢不可擋的,壓倒性的

feint: 佯攻,虛擊

suppress: 鎮壓,平定

score: 此處作動詞,譯為贏得,取得;如:score a great success(取得了極大的成功)

turtles in a jar: 甕中之鱉;相關的用語還有:to catch the turtle inside a jar(甕中捉鱉)

bogus: 假的,偽造的;如:bogus marriage(為了移民外國而辦理的“假結婚”),bogus company (皮包公司)

overpower: 打敗,制服

possession: 擁有,占有;in possession of多指擁有財產、物品等;而occupy表示占據位置、空間等

總結 Summary

凡事,一旦對方有了準備就比較棘手了,所以“聲東擊西”就是要忽東忽西,即打即離地讓對方摸不著頭腦,擾亂其判斷力。其要點在于:東邊要狠狠地造勢,西邊要暗暗地布置,引誘敵人作出錯誤判斷,然后乘機殲敵。

相關閱讀

巧譯灰色技能

《霸王別姬》經典臺詞英譯

《金枝欲孽》臺詞英譯

到底是學什么?

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn