99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

泰戈爾經典名言漢英對照

[ 2010-05-04 13:30]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

泰戈爾一生的創作詩歌受印度古典文學、西方詩歌和孟加拉民間抒情詩歌的影響,多為不押韻、不雕琢的自由詩和散文詩;他的小說受西方小說的影響,又有創新,特別是把詩情畫意融入其中,形成獨特風格。

曾經我夢見我們彼此是陌生人,但是在現實當中我們是彼此深愛著對方。

Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.

我的心是曠野的鳥,在你的眼睛里找到了它的天空。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

它是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也失去了群星。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

泰戈爾經典名言漢英對照

What you are you do not see, what you see is your shadow.

瀑布歌唱道:“當我找到了自己的自由時,我找到了我的歌。”

The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

決不要害怕剎那——永恒之聲這樣唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。

The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but right can.

這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

人對他自己建筑起堤防來。

Man barricades against himself.

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

相關閱讀

薩馬蘭奇為2008北京奧運畫冊作序(中英對照)

F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

上海地鐵提示語:alight詞義辨析

2010年華盛頓核安全峰會公報全文(中英對照)

(來源:新浪博客 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn