99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

中國(guó)人最容易犯的英漢翻譯錯(cuò)誤

[ 2010-01-19 14:47]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

著名翻譯家奈達(dá)說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個(gè)單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對(duì)某些詞的‘增譯’。

例如,英語(yǔ)中有些單詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書”,drive“開車”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對(duì)而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如:

(1)They were patiently listening to him. 他們?cè)谀托牡芈犓v。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。

(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì)樂(lè)意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè)意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動(dòng)作的方式。

但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請(qǐng)大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評(píng)論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。

再請(qǐng)看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會(huì)讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式,而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:

司法部門對(duì)此不聞不問(wèn),那就是失責(zé)。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世紀(jì)后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿(mào)易通道來(lái)到中國(guó),因而一舉成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他們的指揮官認(rèn)為留在戰(zhàn)場(chǎng)上不如呆在工事里安全,這是很明智的。

在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結(jié)構(gòu)時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來(lái)加以增譯,才能說(shuō)明其含義,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統(tǒng)計(jì)的角度來(lái)看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫(yī)學(xué)角度來(lái)看,現(xiàn)在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed. 據(jù)官方統(tǒng)計(jì),只有18%的人是失業(yè)者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈頓的房?jī)r(jià)貴得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 別人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 這是一片廣闊而變幻莫測(cè)的景致,但卻美得令人驚訝。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant. 校長(zhǎng)在小學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤一定會(huì)生氣,這不是沒(méi)有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

選舉人被選票上一模一樣的凱撒的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。

有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達(dá)出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增譯,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國(guó)造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance from?him. 當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對(duì)他敬而遠(yuǎn)之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 戰(zhàn)俘們可以寫信,但信件要受到檢查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 我們?cè)谫I貴重的東西時(shí)一定要小心,問(wèn)問(wèn)自己買這樣的東西是否明智。

又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達(dá),其意思是“像個(gè)有教養(yǎng)的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來(lái)不想吃,只是覺(jué)得再?gòu)淖炖锬贸鰜?lái)不太雅觀。”

相關(guān)閱讀:

累贅型“中式英語(yǔ)”如何改譯才不拖泥帶水?

關(guān)注和思考生活中的雷人英語(yǔ)

從“五講四美三熱愛(ài)”的英語(yǔ)翻譯說(shuō)起

翻譯選詞解析:慎用“自由”

(來(lái)源:傳神論壇 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn