99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

“情人眼里出西施”翻譯辨誤

[ 2009-10-09 16:04]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯:Beauty is in the eyes of the beholder.

正確譯法:美與不美,全在觀者。

原譯(錯誤譯法):情人眼里出西施。

解析:這是一句硬往漢語成語(諺語)套而造成錯譯的例子。(很遺憾,《英語諺語應用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說,這樣的譯法有點自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。而這里的beholder也只是說“看/觀察的人”,與被看者并不一定是情人關系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛,某一個人認為美的,另外一個人可能并不認為美。(當然,這里不排除觀察者的態度,觀察者與被觀察者的關系也有一定作用,如人們往往會認為自己喜歡的人和事物顯得美。)所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。

翻譯:Theirs is another case of January and May.

正確譯法:他們(的情況)又是老夫少妻。

原譯(錯誤譯法):他們的情況又是一個“一月與五月”的例子。

解析:盡管原譯將“一月與五月”放在括號里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個月份有什么特殊含義嗎?其實這個短語涉及到一個典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是該故事中的兩個人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時娶了一個如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當然會使人費解。原文應譯為:他們(的情況)又是老夫少妻。其實,對這樣的情況,漢語也有一個很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現的上下文。來源于上面同一個故事的還有一個短語:to have January chicks。這里的chicks當然不是指小雞,而是指孩子。January和May結婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為“老來得子”。

翻譯:I wish I could bring you to see my point.

正確譯法:我怎么跟你說不明白呢?

原譯(錯誤譯法):我希望我能使你明白我的意思。

解析:原譯似乎很忠實于原文,但是未能譯出其真正的含義。有人建議改譯為“但愿我能使你明白我的意思”,語氣也不確切。原句開頭的I wish I could明確表明了是虛擬語氣,但是虛擬語氣不僅用于表示愿望,更多的是表示“與實際相反的情況或可能”,所以原句的意思表明“(實際上)我無法使你明白我的意思”,即“要是我能使你明白我的意思就好了”。將I wish he were here.譯成“要是他在這兒就好了”是適宜的,因為這里仍有愿望的意思。但將本句原文譯成“要是我能使你明白我的意思就好了”仍不到位,關鍵在于這一句話并不表示某種愿望,似乎也不宜譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。原句實際上是一種婉轉的批評。英語中批評別人時往往很注意給被批評者留有面子,采用各種婉轉的說法,虛擬語氣是常用的一種,如:You could have helped me.就是表示批評的,應譯為:你(剛才)為什么不幫我忙呀?(譯成“你本來可以幫我”就沒有傳達出原話的確切用意。)所以,為了保留原文的語氣,我們不妨把原句譯為:我怎么跟你說不明白呢?

翻譯:You don't know what you're talking about.

正確譯法:你這不是瞎說嗎!

原譯(錯誤譯法):你不知道自己在說什么。

解析:許多時候,翻譯之難不在于生詞(可以查字典)或復雜的句子結構(可以進行分析),而在于英語特有的一些表達方式,本句就是一例。句子不復雜,也沒有生詞,可是照字面譯出來叫人莫名其妙。除了在夢囈或瘋子,哪里有人不知道自己說什么的呢?這實際上是一句婉轉的批評,表示不相信對方的話,確切譯出來應是:你這不是瞎說嗎?。ɑ颍耗愫喼笔呛f八道?。┰偃纾篩ou sounded like you knew what you were talking about.意思是“聽起來,你的話很在行?!狈催^來,如果你說話時別人不太相信,你也可以說:I know what I'm talking about.意為:我可不是隨便瞎說的(我的話是有根據的)。Talk也可指人們心中認為對的說法。美國人說That's the talk.意思是贊許對方說得好,可譯為“對極了/可不嗎!”或“本人洗耳恭聽?!盢ow you're talking!的意思是“這才像話/這還差不多!”。

相關閱讀:

“近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

“公子哥”該如何翻譯?

“秋老虎”該怎么翻譯? 

一詞多譯還是詞義的引申?

(來源:滬江英語論壇,英語點津編輯)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn