99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

“近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

[ 2009-10-05 09:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

我們常說,交友和擇鄰的時候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么這種說法如何翻譯成英語才算地道呢?

我們先來看看漢英詞典中的翻譯: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one's company.

也有人將這句話譯成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.

英語國家中也有一些相近的表達方式,來看看下面這三種譯法。

One takes the behavior of one's company.(一個人的行為,往往受到朋友的影響。)

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 復數時是指品質、特性;associates 指朋友、同事)

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

最后,我們再來看一個例句:

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?

就像和狗躺在一起的人身上會爬滿虱子,你兒子跟那些人混在一起,能學出個好樣來?

具體選用那種翻譯方法,我們要根據實際情況而定。

相關閱讀:

“公子哥”該如何翻譯?

“秋老虎”該怎么翻譯? 

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

(來源:中青網英語角,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn